3. Fast du tänker i amerikanska termer. Den svenska terminologin är lite annorlunda. På den understa bilden ser du skillnaden mellan en svensk primär- och sekundäregg och en amerikansk dito. På den första bilden strax under här så ser du skillnaden i vinklar mellan kropp och sekundäregg. .
Jag får verkligen hålla med här och passa på att påpeka att dagens ibland komplicerade slipningar (nightmaregrinds t ex) där man friskt blandar olika typer i samma blad inte gör saken lättare. Och då ska vi inte ens närma oss japanska knivar med sina specialslipningar som exempelvis urasuki (chiselgrind med konkav - skålslipad baksida, som dessutom kan ha för förskjutet centrum).
Men det som jag tror ofta spökar i översättningar (även för mig ) är orden "grind" och "bevel". Det kan finnas både primary och secondary "bevels" såväl som "grinds" på en och samma kniv dessutom. Och som Paul påpekar primary bevel är inte detsamma som primäregg.
Sen har kärt barn ibland många namn som bekant. En "skandinavisk slipning" kallas ju även "sabergrind" vilket rent konkret är detsamma som en "flatgrind" men som börjar lägre ned på bladet än "FFG". Båda är för övrigt "V-grinds" och kan sakna eller ha en "primary" bevel varpå eggen blir en "compound" eller "double bevel". På svenska så får slipfasen en sekundäregg m a o. Sen kan alltid en mikroskopisk "reliefe edge" läggas till samtliga slipningar.
Klart som korvspad eller hur!?
Sen kan förstås en kniv ha en "swedge" och om den råkar vara vässad är det då en secondary edge? Att skilja från t ex dolkar som är "double edged".
Och när vi ändå är inne på terminologi så vore jag tacksam för hjälp med lämpliga ord för uttryck som:
Thumbstuds - av mig översatt som "tumpinnar" vilket känns klumpigt
Thumdisc
Swedge
Jimpings
Fingerchoil
Sharpening choil
Chiselgrind - mejselslipning (njae)
Recurve
tapering - tapering, hellre avsmalnande...?
Liners
"Ricasso" är inget större problem då det är en äldre term och således gångbar.
Jag har säkert glömt en bunt aktuella ord.
Sen blir det svårt med bladtyperna, där håller jag mig till den engelska terminologin droppoint, clippoint, tanto (amerikansk/japansk) och spearpoint etc men översätter "dagger". Det får nog banne mig gälla låstyperna med annars blir det svårt.
Det blir nämligen gärna mycket svengelska när man skriver vilket understundom förargar mig!
/ John