• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

Orden tarp, presenning, hammock

Så ett "löst tältgolv" är en integrerad del av innertältet?

Vi har i alla fall inga "footprint" till våra gamla Gilwell-tält, där är det golvpressar.


Jag börjar undra om inte det här handlar om okunskap om förr i tiden. Saker som var vanliga förr (t.ex. golvpressar, eftersom man förr, med gamla bomullstält, inte hade ett separat innertält utan man hade ett tält, en golvpress, ett soltak och eventuellt ett förtält) men sen en tid inte används (när tält med innertält kom var det ingen som använde golvpressar) får plötsligt nya namn eftersom folk som inte var med "förr" inte vet vad de ska kalla grejerna.

Nej, footprint är en lös duk i samma form som (ytter)tältets kontur mot marken, tältgolv (tent floor) är duken, vanligtvis lite grövre än övriga dukar som sitter fastsytt i botten på innertältet nästan utan undantag, det finns undantagsfall i lättviktstält/tarpar.

Löst tältgolv, om du menar till nämnda Gilwell-tält skulle av en amerikan kallas footprint eller ground cloth beroende på hur de är utformade.

Det är mycket möjligt att det finns gamla ord som betydde ungefär eller i undantagsfall exakt det samma i många sammanhang, men språk är ju ständigt i förändring, ord försvinner, får andra betydelser, nya ord kommer till och ibland gör ord till och med come back.
 
Språk och ord är verktyg

syftet och ordvalen kan vara olika och då blir också ordvalen olika.

Kort, lättfattligt är alltid bra ambitioner. Ordval som passar målgruppen använder man omedvetet. Problem att tolka kan det bli när det är en blandad målgrupp.

XXL använder ofta en norsksvenska i sin annonsering som stör mig lika mycket som onödiga anglisismer.

Thure
 
Men det finns ju redan det svenska ordet "tjärduk", som är precis samma sak, varför då låna in ett ord?

Jaså, det ordet finns redan? Jag får inte många träffar på google - det verkar vara ett närmast utdött ord.

Och på vad sätt är det "precis samma sak" som , ja, vad då? Ordet "tarp" är från början en förkortning av engelska "tarpaulin". Det har på senare tid också inom friluftslivet kommit att betyda något bestämt, en kategori av lättare bivackskydd.

Exakta definitioner vill jag inte gå in på, men vad som skiljer ut tält från annat är väl i stort sett att de senare är slutna och har golv. Det är iaf i den speciella betydelsen och ingen annan, som vi lånat in ordet. Det betyder alltså, på svenska, inte presenning, som är något man drar över föremål, varor, etc. som skydd mot väta.

Jag antar att "tjärduk" är ett gammalt ord för "presenning", fast det inte finns med i en historisk referens som SAOB. Detta verk förklarar dock "presenning" som en vattentät, t ex tjärad eller oljad, duk med viss funktion. Men du lär inte kunna påvisa en enda aktuell referens där ordet "tjärduk" använts i den speciella betydelse som diskuteras här - funktion, inte material.

Jag kan bara upprepa att TS försök att ge exempel på onödigt eller omotiverat inlån från engelskan är sämsta tänkbara. Vi har anammat ordet "tarp" därför att 1) det smälter väldigt väl in svenskan (som exempelvis tejp och snobb)
2) inget smidigt "svenskt" (alltså t ex tidigare inlånat) uttryck existerar.

Kan ju också påpekas att vi ibland lånar in ord i mer begränsade betydseler än ursprunget
och att
en del inlånade ord blivit annorlunda mot ursprunget till både form och betydelse. Den genomskinliga remsa som vi i första hand syftar på med ordet "tejp" heter på engelska scotch tape, efter ett varumärke (ord som packtejp, vävtejp, isoleringstejp har nog tillkommit senare).
Ordet "hammock" betyder på engelska "hängmatta" men är på svenska (enligt SAOL) "trädgårdssoffa i form av gunga". Osv.
 
Jag som trodde det hette "adhesive tape"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Adhesive_tape

På svenska hette det väl klisterremsa från början, vilket är ganska likt adhesive tape.

Tejp är ju som sagt inlåning från engelskan, det översätts egentligen mest korrekt till remsa eller band och behöver inte vara självhäftande, exempel på det är ju tape measure, måttband eller police tape, plastbanden som polisen använder för att spärra av t.ex en brottsplats.
Adhesive tape blir alltså helt riktigt mest korrekt att använda.
 
Kan man inte bara acceptera att vissa låneord får en egen bestämd betydelse på svenska. Tejp på svenska är klisterband/klisterremsa, hammock är en trädgårdsgunga etc...?

I framtiden kanske det blir annorlunda men om man idag på svenska använder ordet hammock för hängmatta så får man faktiskt acceptera att folk tycker det är fel eller inte förstår vad man menar.

Hur skulle det blir om vi försökte gå tillbaka till ursprungsbetydelsen hos alla ord (även sådana som som har lång svensk historik)?

Ni som envisas med att använda hammock som svenskt ord för hängmatta hur gör ni med orden "kabel" och "vajer"?
 
Kan man inte bara acceptera att vissa låneord får en egen bestämd betydelse på svenska. Tejp på svenska är klisterband/klisterremsa, hammock är en trädgårdsgunga etc...?

I framtiden kanske det blir annorlunda men om man idag på svenska använder ordet hammock för hängmatta så får man faktiskt acceptera att folk tycker det är fel eller inte förstår vad man menar.

Hur skulle det blir om vi försökte gå tillbaka till ursprungsbetydelsen hos alla ord (även sådana som som har lång svensk historik)?

Ni som envisas med att använda hammock som svenskt ord för hängmatta hur gör ni med orden "kabel" och "vajer"?

Bra. Fråga en snickare efter rävsvansen. Det borde ge ett hum om varför hammock inte är ett bra ord.
 
Jag tänkte först göra en tråd om detta ämne, men så såg jag att det redan fanns en tråd. Idag så stötte jag på lite mothugg från vänner som ansåg att jag ska använda ordet hängmatta istället för hammock, men jag vägrade. ;-)

För mig så känns det som en naturlig utveckling av språket att ord får en förändrad eller utökad betydelse. Till skillnad från 'hen' som verkar tryckas in i svenskan med kofot, så känns det som att ordet 'hammock' iallafall i dessa kretsar naturligt börjar få betydelsen 'hängmatta som används främst i skog och friluftsliv'. På samma sätt med ordet tarp som för mig har betydelsen 'presenning med vissa egenskaper ämnad för friluftsliv'. Med min skogsmullekompis så använder vi fritt orden hammock och tarp och samma känsla har jag fått på olika friluftssidor, och jag blev lite förvånad över att SAOL inte höll med.

Jag anser inte att det är vettigt att slakta det svenska språket, men samtidigt är det vanligt att människan brukar språket till att förklara saker på ett sätt som hon anser är det mest effektiva, särskilt inom subgrupper. Om jag skulle säga att jag tagit med en hängmatta ut på friluftsäventyr så skulle det kännas som att jag flängt runt med nån tygsak som en eller annan galning! ;-D
 
Finns det någon lärdom att dra av ”The language of food” är det just detta: matspråket lever sitt eget, halsstarriga liv. Orden fortplantar sig över språkgränserna, byter innebörd och samlar på sig ständigt nya konnotationer. Ketchupen, likt de flesta maträtter vi håller för heliga, har skiftat både namn och hamn genom seklen. Det är gott så.

http://www.svd.se/kultur/understrecket/sa-avspeglas-klassamhallet-i-chipshyllan_4566398.svd

Mat och friluftsliv går hand i hand. ;)
 
Haha vet inte om det har uppmärksammats tidigare i tråden men tarp och presenning är exakt samma sak.

http://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/tarp
http://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/tarpaulins

När jag hör/ser någon använda ordet tarp istället för presenning så tänker jag på sådana där tyngre presenningar i mer "tyg-aktigt" material som säljs till extrema överpriser i friluftsaffärer. Själv använder jag en tarp/presenning från byggvaruhus, 45g/m2 och kostar inte mer än några tior om du så ska ha en gigantisk 6*3 meter... Föredrar dock mer lätthanterlig storlek.
 

Vinter i Österrike: 6 höjdpunkter

Upplev ikoniska skidbackar, glaciäräventyr och charmiga byar där alpina traditioner och kulinariska smakupplevelser skapar en unik atmosfär.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg