• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

Orden tarp, presenning, hammock

... "for the record" så finns ju förkortningen "press" för presenning i dagligt tal.
Vanligt bland byggfolk och åkare m.m.
 
... "for the record" så finns ju förkortningen "press" för presenning i dagligt tal.
Vanligt bland byggfolk och åkare m.m.

Visst finns de det! Men nu handlande det om ordet "Tarp" vs "Presenning" för friluftsliv... går jag in i en friluftsbutik och frågar om "Press" får jag nog ingen hjälp!

Mvh troswe
 
Varför då inte kalla den för vad den är? En friluftspresenning helt enkelt...

Därför att det inte alls är ett enkelt utan ovanligt klumpigt ord, som blir ännu klumpigare i avledningar och sammansättningar. "Tarp" är tvärtom ett ovanligt lyckat inlån, som lätt infogar sig i svenska mönster, t ex en tarp, flera tarpar, tarpliknande, tarphölje (eller vad man nu vill kalla påsen man har den i).

En helt annan sak är inlån som bara krånglar till det, t ex gaiters för damasker. Bestämd form? "Gaitersen", låter det bra? Eller, närmast parodiskt, "gaitersarna" som jag faktiskt sett på Utsidan.
 
Tarpaulin förkortas "tarp", presenning förkortas "press". Och "press" brukar de flesta som använt presenning förstå.

Fast terminologin är lite mixad...

En "golvpress" heter t.ex. "footprint" på engelska, inte "floortarp".

Och "takpress" brukar väl ofta kallas "flysheet" och inte "rooftarp".

Golvpress och takpress, de orden har jag aldrig sett eller hört innan, och var jag inte inne på Utsidan skulle jag inte förstå vad du menade, om det inte framgick tydligt av sammanhanget.
Footprint kallas det ju när det är måtten är anpassade att passa i ett tält, annars används ground cloth, vilket passar bättre att översätta, markduk går lättare att förstå.
Flysheet används oftast om än inte alltid om yttertält, vilket vi redan har ett bra svenskt ord för.
Tarp eller presenning används väl allmänt, inte takpress.

Det krävs nog mycket arbete innan takpress och golvpress blir accepterade svenska ord, jag för min del kommer inte att arbeta för att de ska bli det heller. :)
 
Det krävs nog mycket arbete innan takpress och golvpress blir accepterade svenska ord, jag för min del kommer inte att arbeta för att de ska bli det heller. :)

Varenda scout förstår vad orden betyder. Vi har golvpressar till våra vindskydd och vi har takpressar över lägerköken och lägermatborden (de till köken kallar vi dock ofta "kökspressar").

Varför inte kalla "footprint" för "tältgolv"? Det är ju vad det är?
 
... "for the record" så finns ju förkortningen "press" för presenning i dagligt tal.
Vanligt bland byggfolk och åkare m.m.

Absolut, men inte vanligt i sport- och friluftsbutiker, bland de som använder tarp eller ens i diskussioner här på Utsidan.

Låneord är inte fel om de uppfyller en del kriterier, bland annat korta, entydiga, enkla och passar svenska böjningsformer.

Exempel på förenkling är ju att istället för Friluftspresenning med huvförsett, framåtförskjutet mitthål för regnskydd av överkroppen vid vandring och vindskydd vid rast och/eller på natten så blir det så mycket enklare att säga poncho-tarp.
 
Varenda scout förstår vad orden betyder. Vi har golvpressar till våra vindskydd och vi har takpressar över lägerköken och lägermatborden (de till köken kallar vi dock ofta "kökspressar").

Varför inte kalla "footprint" för "tältgolv"? Det är ju vad det är?

Kanske bara för lång tid sedan jag var aktiv scout, alternativt är det ord som används regionalt då, jag har aldrig hört dem i det sammanhanget. :)

Footprint används ju för att a) skydda främst absid mot kondens från markfukt b) skydda tältgolvet, dvs golvet i innertältet mot slitage och c) för att fungera som "golvpress" om man använder yttertältet utan innertält.
Alltså inte samma sak som ett tältgolv, som är en integrerad del av tältet.
 
Så ett "löst tältgolv" är en integrerad del av innertältet?

Vi har i alla fall inga "footprint" till våra gamla Gilwell-tält, där är det golvpressar.


Jag börjar undra om inte det här handlar om okunskap om förr i tiden. Saker som var vanliga förr (t.ex. golvpressar, eftersom man förr, med gamla bomullstält, inte hade ett separat innertält utan man hade ett tält, en golvpress, ett soltak och eventuellt ett förtält) men sen en tid inte används (när tält med innertält kom var det ingen som använde golvpressar) får plötsligt nya namn eftersom folk som inte var med "förr" inte vet vad de ska kalla grejerna.
 
Därför att det inte alls är ett enkelt utan ovanligt klumpigt ord, som blir ännu klumpigare i avledningar och sammansättningar. "Tarp" är tvärtom ett ovanligt lyckat inlån, som lätt infogar sig i svenska mönster, t ex en tarp, flera tarpar, tarpliknande, tarphölje (eller vad man nu vill kalla påsen man har den i).

En helt annan sak är inlån som bara krånglar till det, t ex gaiters för damasker. Bestämd form? "Gaitersen", låter det bra? Eller, närmast parodiskt, "gaitersarna" som jag faktiskt sett på Utsidan.

Men det finns ju redan det svenska ordet "tjärduk", som är precis samma sak, varför då låna in ett ord?
 

Vinter i Österrike: 6 höjdpunkter

Upplev ikoniska skidbackar, glaciäräventyr och charmiga byar där alpina traditioner och kulinariska smakupplevelser skapar en unik atmosfär.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg