Samiska namn ?

Fast det blev ju som lorenzr skriver en lärorik tråd. Känns mer fruktbart att antingen styra diskussionerna mot något konstruktivt och intressant, eller bara strunta i dem om man inte orkar och/eller det känns hopplöst.

Fritt Forum finns ju redan i ett försök att städa bort "politiska" diskussioner m m, men det fungerar ju inte i praktiken, och döljer även intressanta trådar.
Du är en förebild! 🙂
 
Lite ordning i ledet tack!

Frågan här är ju faktiskt inte om vi ska använda samiska eller svenska namn på fjälltoppar, utan hur samiska namn ska transkriberas.

Varken "Akka" eller "Kebnekaise" är "svenska" namn, utan transkriberingar till svenskt/latinskt alfabet av samiska namn.
"Áhkká" respektive "Giebmekáisi" är alternativa transkriberingar av samma namn.

Måhända är den andra transkriberingen en mer korrekt representation av hur en lulesame skulle uttala namnen idag. Ingen av stavningarna gör däremot att MITT uttal låter som en lulesames.

Min personliga åsikt är att den senare transkriberingen har prioriterat precision före användbarhet. Etymologin framgår i båda fallen. Det hade varit bättre att behålla den gamla transkriberingen.
 
Lite ordning i ledet tack!

Frågan här är ju faktiskt inte om vi ska använda samiska eller svenska namn på fjälltoppar, utan hur samiska namn ska transkriberas.

Varken "Akka" eller "Kebnekaise" är "svenska" namn, utan transkriberingar till svenskt/latinskt alfabet av samiska namn.
"Áhkká" respektive "Giebmekáisi" är alternativa transkriberingar av samma namn.

Måhända är den andra transkriberingen en mer korrekt representation av hur en lulesame skulle uttala namnen idag. Ingen av stavningarna gör däremot att MITT uttal låter som en lulesames.

Min personliga åsikt är att den senare transkriberingen har prioriterat precision före användbarhet. Etymologin framgår i båda fallen. Det hade varit bättre att behålla den gamla transkriberingen.

Snyggt inlägg ! Det var väl det jag menade när jag skrev försvenskade namn. Dvs att man säger och skriver Akka, Kebnekaise, Ruotesvagge och Sarektjåkkå.
 
Problemet är väl att orka googla fram namnet man söker. Tog en kvart bara för att få google att fatta vad 2000 meters toppen tielmathåkkå är för nåt, eftersom jag inte stavade rätt. Lantmäteriet hittar också bara korrekt stavade namn och tidskrävande att leta i kartan. Selma Tjocko duger inte skriftligen nånstans.

Fick gå omvägen att söka på sveriges 2000-meters toppar för att leta rätt på korrekt stavning, och sen googla namnet..osv...

Så förstår TS till viss del. Om man skriver dessa namn ofta skulle man ju bli tokig. Därför undviker jag också dem de få ggr jag behöver det. Dessutom kan det kännas lite löjligt pretentiöst ut att slänga sig med korrekt samiska i längre texter, precis som det skulle finnas i dens normala ordförråd. Men jag fattar att det tar minst en kvart att leta stavningen för varje plats man syftar till för den genomsnittlige vandraren :geek: 🔎

jag skriver inte på älvdalsmål heller, eller kallar Åbo för Turkku.
 
Problemet är väl att orka googla fram namnet man söker. Tog en kvart bara för att få google att fatta vad 2000 meters toppen tielmathåkkå är för nåt, eftersom jag inte stavade rätt. Lantmäteriet hittar också bara korrekt stavade namn och tidskrävande att leta i kartan. Selma Tjocko duger inte skriftligen nånstans.

Fick gå omvägen att söka på sveriges 2000-meters toppar för att leta rätt på korrekt stavning, och sen googla namnet..osv...

Så förstår TS till viss del. Om man skriver dessa namn ofta skulle man ju bli tokig. Därför undviker jag också dem de få ggr jag behöver det. Dessutom kan det kännas lite löjligt pretentiöst ut att slänga sig med korrekt samiska i längre texter, precis som det skulle finnas i dens normala ordförråd. Men jag fattar att det tar minst en kvart att leta stavningen för varje plats man syftar till för den genomsnittlige vandraren :geek: 🔎

jag skriver inte på älvdalsmål heller, eller kallar Åbo för Turkku.

Precis, det enda man kan göra med många av namnen är att kopiera dom från kartan (eller när någon annan gjort det). Man kan inte uttala ordentligt, och hör man någon säga namnet kan man inte stava eller skriva ned det. Så det är ett problem.
 
Jag förstod inte ens att Giebmekáisi och Kebnekaise skulle utallas på liknande sätt. Visar väl lite på problemet om man ska försöka kommunisera på ett språk man inte kan (eller i detta fallet att översättningen är dålig).
 
Alltså för att vara extra tydlig: I de eventuella fall där det verkligen är olika namn på platser i fjällvärlden har jag inga invändningar mot att man använder det samiska namnet.

På samma sätt som jag tycker att det är korrekt att vi idag talar om "Denali" istället för "Mount McKinley". (och Mount Everest borde kallas Chomolungma)
 
Den finska onlinekartan https://utflyktskarta.fi/ kan tydligen se ut så här. Jag kan tycka att det känns lite kladdigt. Kanske går det att lösa tekniskt genom att ha olika språklager.
finnkarta.jpg


Schweitz (Svizra, etc.) excellenta karttjänst https://map.geo.admin.ch/ har att brottas med fyra likvärdiga inhemska språk. De verkar lösa det finska kladdproblemet genom att ha en sökfunktion inkluderande frikostigt med synonymer.

Svårt det här när man kollar närmare. Alla kartspråklösningar man kan drömma ihop har för- och nackdelar. Inte allt namnstrul i fjällen verkar vara av transkriberingsart i alla fall. Man ser ju att enligt kartan till exempel Kvikkjokk också kan heta Huhttán.
 
Samiska saknade ju länge ett eget skriftspråk så när lantmätaren frågade om namnet på saker så fick han ju det bara muntligen. Och skrev ner det efter bästa förmåga enligt svenska stavningsregler.
Eftersom jag inte kan samiska brukar jag hålla mig till den gamla svenskstavingen när jag skriver. Jag kan inte heller italienska och brukar säga Rom, Florens och Neapel istället för Roma, Firenze och Napoli. Jag blir heller inte heller sur om någon, som inte kan svenska, säger och skriver Gothenburg…
 
På samma sätt som jag tycker att det är korrekt att vi idag talar om "Denali" istället för "Mount McKinley". (och Mount Everest borde kallas Chomolungma)
Varför inte "Sagarmatha" för Everest? (eller kanske med tibetanska tegn सगरमाथा)

Tycker det är en ide att försöka bruke lokala och ursprungliga namn men helst under villkoret att man kan uttala, läsa och skriva dem. Tycker tex inte "Saedtiedurrientjaerhvie" "Miekthjieburrientjahke" och "Lihtehkendurrientjahke" är så väldigt praktiska.

I Norge är det också vanligt med flera namn på fjäll för att folk i olika daler har använt olika namn.

Namn är ofta inte så enkelt med olika namn och olika stavningar.
 
Jag önskar bara att google kunde vara lite bättre på att tolka om det man skriver till korrekt samiska. Typ n för ŋ och liknande.
Samt att google kunde ha snappat upp de nya och gamla stavningarna och fattat att man vill ha alla resultat för både Badjelanna och Padjelanta när man söker på Padjelanta. Just det exemplet är väl ett exempel som funkar hyfsat, men på många lite mer obskyra platser tycks google inte ha fattat kopplingen alls.

Men jag tycker att det är lite mysigt att det är svårt att googla platser i fjällen utan förkunskaper.
 
En perspektivfråga:
En större del av världens befolkning talar engelska jämfört med svenska, ska vi skriva Gothenburg och Malmo eller Malmoe på våra kartor då, så de med engelskt tangetbord får lättare att söka?
Det som bor i Skånska Hörby blir kanske inte lika nöjda då? :)

Jag hade gärna sett kartor med både samiska och de försvenskade namnen, det hade dessutom varit lärorikt, må vara att det blir mycket bokstäver på kartan men det brukar inte vara så trångt med platsnamn på fjällkartan. Mindre fontstorlek kanske?


/Patrik
 

Liknande trådar


Vinter i Österrike: 6 höjdpunkter

Upplev ikoniska skidbackar, glaciäräventyr och charmiga byar där alpina traditioner och kulinariska smakupplevelser skapar en unik atmosfär.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg