Microsoft kopierar Hilleberg

Re: Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

chralm; sa:
Raskesven; sa:
Värsta exemplet jag hört var i Tyskland när jag en kväll slog på tv:n och de visade en gammal John Wayne western. Föreställ er John Wayne talande tyska.....

Raskesven

Har sett en snutt med John Wayne dubbad till japanska, det var förfärligt. Man var ju redo att starta ett tredje värdskrig på en gång bara för att få tyst på jappsen:)

Dubbning av filmer är utmärkt för att förstå innehållet i filmerna. Det förkortade textinehållet motvarar ju sällan nyanserna. Dessutom är det oftast tydligare.

Flera tyska skådespelare dubbar sig själva. Tex Klaus Maria Brandauer (helt underbar röst). Tack och lov dubbas inte guvenör Noldi av sig själv.

Ja, Eddie Murphy på tyska låter ovant den först tiden men det går över.
 
Re: Re: Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

MW; sa:
Dubbning av filmer är utmärkt för att förstå innehållet i filmerna. Det förkortade textinehållet motvarar ju sällan nyanserna. Dessutom är det oftast tydligare.

dubbning är slakt!! enda ursäkten är till icke läskunninga barn och allt som är inspelat på flamländska, huh.. 90% av alla filmer man ser är på engelska å då ere skitsamma vad texten säger, de e ju bara å lyssna på vad dom säger..

(90% engelsktalig film gäller kanske inte Utsidans extremt filmkunniga habitanter som föredrar östeuropeisk eller kinesisk filmkonst...)
 
Re: Re: Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

MW; sa:
chralm; sa:
Raskesven; sa:
Värsta exemplet jag hört var i Tyskland när jag en kväll slog på tv:n och de visade en gammal John Wayne western. Föreställ er John Wayne talande tyska.....

Raskesven

Har sett en snutt med John Wayne dubbad till japanska, det var förfärligt. Man var ju redo att starta ett tredje värdskrig på en gång bara för att få tyst på jappsen:)

Dubbning av filmer är utmärkt för att förstå innehållet i filmerna. Det förkortade textinehållet motvarar ju sällan nyanserna. Dessutom är det oftast tydligare.

Det är av någon anledning bara svenska översättare som gör nyanslösa och ibland helt felaktiga sammanfattningar av vad som sägs. Väljer man t ex engelsk textning när man ser sin favvofilm på DVD så ser man att ta mig f**n var enda ord, suck och ljud finns med.

Näe, dubbning förstör effektivt all upplevelse...

//J
 
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

-PaTRiC-; sa:
MW; sa:
Dubbning av filmer är utmärkt för att förstå innehållet i filmerna. Det förkortade textinehållet motvarar ju sällan nyanserna. Dessutom är det oftast tydligare.

dubbning är slakt!! enda ursäkten är till icke läskunninga barn och allt som är inspelat på flamländska, huh.. 90% av alla filmer man ser är på engelska å då ere skitsamma vad texten säger, de e ju bara å lyssna på vad dom säger..

(90% engelsktalig film gäller kanske inte Utsidans extremt filmkunniga habitanter som föredrar östeuropeisk eller kinesisk filmkonst...)

Nej !!! Textremsor är slakt !!! 20 -40 % försvinner, hjärnan måste behandla bild och text samtidigt.

Att förstå subtila förolämningar, underförstådda skämt, samt ovanliga berepp på ett främmande språk är relativt få förunnat.

Att förstå filmen på orginalpråket är naturligtvis det bästa men glöm inte alla fina finska, ungerska, estniska, franska, spanska, italienska filmer.

Glöm dessutom inte att en av filmhistioriens mest betydande gestalter, Darth Vader dubbades av James Earl Jones. Han hade ju knappast kunna vara pappa till Luke :)

Att John Wayne frågar sin granne vid bardisken 'Hat's geschmeckt' får man leva med.
 
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: dubbade filmer


Det är av någon anledning bara svenska översättare som gör nyanslösa och ibland helt felaktiga sammanfattningar av vad som sägs. Väljer man t ex engelsk textning när man ser sin favvofilm på DVD så ser man att ta mig f**n var enda ord, suck och ljud finns med.

Näe, dubbning förstör effektivt all upplevelse...

//J [/QUOTE]

Ja, texten som brukar vara med för hörselskadade är ok, däremot svår att hinna läsa för en 9-11 åring.

De enda argumenten för att inte dubba är att det är dyrt samt att det faktiskt är bra att kunna träna upp det passiva ordförrådet i ett främande språk. Under föruttsätning att man har en viss grundkunskap i detta förstås.
 
När vi haft utländska deltagare på läger tittar vi givetvis inte mycket på TV, men när TVn väl går på vid något enstaka tillfälle blir de mycket glada över upptäckten att det inte är dubbat.
 
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

MW; sa:
Nej !!! Textremsor är slakt !!! 20 -40 % försvinner, hjärnan måste behandla bild och text samtidigt.

lägg ägg.. 20-40%? nu skall du inte tro att alla har så låg koncentrationsnivå.. släng upp en källa till ditt påstående om att 20-40% försvinner annars sorteras ditt inlägg ner till mappen "strunt".. Det e tur att inte piloter har sådan koncentrationssvårigheter, då hade fan inte ett plan lämnat marken..
 
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

-PaTRiC-; sa:
MW; sa:
Nej !!! Textremsor är slakt !!! 20 -40 % försvinner, hjärnan måste behandla bild och text samtidigt.

lägg ägg.. 20-40%? nu skall du inte tro att alla har så låg koncentrationsnivå.. släng upp en källa till ditt påstående om att 20-40% försvinner annars sorteras ditt inlägg ner till mappen "strunt".. Det e tur att inte piloter har sådan koncentrationssvårigheter, då hade fan inte ett plan lämnat marken..

Förtydligande, vid normal översättning tar översättaren ofta 'ovesäntligheter'. För mig är syftet med en film att kunna tiita på bilderna och höra. Ju mer tid som försvinner vid läsandet desto mindre har jag kvar till bilden. Vill jag läsa tar sätter jag mig i lugn och ro med en bok. Anta att filmen är på ett helt främmande språk, jag störs då av ett helt obegripligt bladder. Anta att filmen är på ett språk jag förstår till en stor del, jag irreteras då av för mig 'dåliga' kompromisser vid översättningen.

Jag har sett filmen 'Fucking Åmål' textad på tyska, f-n vad jag irriterade mig på nyanserna som försvann.

På tyskspråkiga TV stationer sänds vissa filmer med bägge språken, orginal på ena stereo kanalen, dubbad på den andra. Så kan man välja, är barnen med blir det naturligtvis tyska. Metoden används inte för filmer med Dolby naturligtvis.

(Förtydligande, man väljer med fjärrkontrollen, bara nybörjare sätter sig vid ena högtalaren)

Hörseltexten liger på text tv.

Det tog tid (för mig ungefär ett år) att vänja sig vid dubbning, men fördelar överväger definitivt, filmupplevelsen blir bättre. Men ok visst finns även några nackdelar.

Tilläggas kan även att vissa regissörer, däribland Alfred Hitchkock, ogillar att få sina bildliga mästerverk stypmpade av textremsor.

20 - 40 % är beräknad med den vetenskapliga nogrannheten som användes här på utsidan med undantag för berägningar angående reptöjning och belastningar på krokar och fästen i berg ;).
 
Hur kan det pâ nâgot sätt bli en bättre upplevelse av dubbningen?
Orginal mâste ju i alla lägen vara bäst och för de som inget begriper finns texten.
Efter en längre tids filmtittande pâ spansk TV lärde man sig att känna igen röstskâdisarna.
Samma man var röst ât alla actionhjältar, samma kvinna ât alla kvinnliga hjältinnor och sâ var dom en 4-5 st till för resten av rollerna.
Inte ovanligt med samma röst till flera personer i samma film.

Lösningen med olika sprâk per kanal är ju perfekt, tyvärr sâ är det inte särskilt vanligt, ingen av mina 10+ tyska digitalkanaler har det.
 
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

MW; sa:
20 - 40 % är beräknad med den vetenskapliga nogrannheten som användes här på utsidan med undantag för berägningar angående reptöjning och belastningar på krokar och fästen i berg ;).

ja, e man bara intresserad av en grafisk upplevelse så har du nog rätt, personligen så lägger jag stor vikt vi skådespelarinsatsen och däri ligger hur dom uttrycker sig vilket försvinner vid dubbning.

men eftersom %-satserna var tagna ur luften så hamnar inlägget i papperskorgen..

;)
 
gundj; sa:
Hur kan det pâ nâgot sätt bli en bättre upplevelse av dubbningen?
Orginal mâste ju i alla lägen vara bäst och för de som inget begriper finns texten.
Efter en längre tids filmtittande pâ spansk TV lärde man sig att känna igen röstskâdisarna.

ska man göra om så e det ju lika bra att göra om helt och hållet, i Indien så gör dom om filmerna med Indiska skådisar istället.. hihi
 
gundj; sa:
Hur kan det pâ nâgot sätt bli en bättre upplevelse av dubbningen?

"Tal och bild ska förmedlas, vid en bra dubbning sysns inte glappen, ordvitsar som inte kan översättas kan ersättas med något motsvarande. (mw)"

Orginal mâste ju i alla lägen vara bäst och för de som inget begriper finns texten.

"Vad är orginal och vad är bäst ? Många gånger är dubbningen tydligare än orginalet. För de som läser långsmt (barn) är dubbning bättre. Jag medger gärna att jag efter att ha sett Harry Potter på tyska gärna ser om den på engelska, däremot inte de finska kultfilmerna (mw)"

Efter en längre tids filmtittande pâ spansk TV lärde man sig att känna igen röstskâdisarna.
Samma man var röst ât alla actionhjältar, samma kvinna ât alla kvinnliga hjältinnor och sâ var dom en 4-5 st till för resten av rollerna.
Inte ovanligt med samma röst till flera personer i samma film.

"Känner inte spansk TV, i den tyska väljs ofta rösterna mycket lämpligt, samma röst förföljer ofta skådespelaren under en hel karriär. Jo, man känner igen en del röster, när man lyssnar på tvn, framförallt serier där inte kan vara säker på vilken såpa det är (mw)"

Lösningen med olika sprâk per kanal är ju perfekt, tyvärr sâ är det inte särskilt vanligt, ingen av mina 10+ tyska digitalkanaler har det.

"Förekommer för de statliga samt de stora komersiella tex PRO7, SAT1, RTLx etc. Men som sagt för en filn med stereoeffekter är det mindre lämpligt (mw)"

Tilläggas kann dessutom att för bio har man ofta olika föreställningar, antingen dubbad eller på orginalspråk, med tysk fransk och italiensk text.

Hade spagettivästrarna haft framgång om de inte dubbats till engelska?
 

Liknande trådar