Microsoft kopierar Hilleberg

Håkan K; sa:
Tsss, med åtta inlägg så är du inte rätt person att uttala dig. Den här diskussionen är betydligt djupare och viktigare än många andra tidigare diskussioner. Sök t ex lite på "varg", "hilleberg", "kniv", "Cykel, vet och etikett" och du ska se att den här diskussionen är saklig, intressant och saklig. Välkommen till Utsidan! :)

/Håkan

Nu är det nio:p Tackar tackar:)
 
Låt oss rulla på kuttingen då - vilket nordsvenskt fjäll skulle ha passat bäst för att namnge nästa version av Windows?

Hm, Slugga kanske?
 
Alla känner vi väl till att alla samer är helt galna i Arnold. Således, när han kläckte termen "hasta la Vista", var allting klart. Därifrån kommer ordet vista i samiskan och även pyttemjuk ser upp till denne stora guvernör.
/Sulan
 
Rättelse: Arnold kláckte inte denna term: dock kanske man säga att han lanserade den fór en bredare publik utanför den spansk-talande världen.

Besswerwisserkuriosa: Just därför att Hasta la vista ár vanlig osexig vardags-spanska, och alltsà inte sárskilt uppseendeváckande som cool avskedhálsning innan man blâser bort nàgon fràn jordens yta i de lánder dár detta spràk talas, dubbas Arnold härstädes att säga "Sayonara, baby" istállet.

Men inte heter MS-programmet Sayonara fór det?

Eder egen Wesserbisser
 
Malindo; sa:
Rättelse: Arnold kláckte inte denna term: dock kanske man säga att han lanserade den fór en bredare publik utanför den spansk-talande världen.

Besswerwisserkuriosa: Just därför att Hasta la vista ár vanlig osexig vardags-spanska, och alltsà inte sárskilt uppseendeváckande som cool avskedhálsning innan man blâser bort nàgon fràn jordens yta i de lánder dár detta spràk talas, dubbas Arnold härstädes att säga "Sayonara, baby" istállet.

Eder egen Wesserbisser

hrm.. hur kul låter Arnold dubbad på Spanska oavsett om han säger sayonara eller hasta la vista? är det inte på tiden att dom slutar MÖRDA filmerna genom att dubba dom, min VÄRSTA filmupplevelse var just Arnold dubbad till Thai, tänker 140Kg Terminator som låter som en 12årig Thailänska???
 
-Patric-; sa:
är det inte på tiden att dom slutar MÖRDA filmerna genom att dubba dom, min VÄRSTA filmupplevelse var just Arnold dubbad till Thai, tänker 140Kg Terminator som låter som en 12årig Thailänska???

Store Maestro:

det var som tusan.. men.. som vanligt: Du har rätt!

Jag bugar mig i stoftet, och förbliver Eder usle tjänare (med tre timmar kvar till semestern!)
 
Re: dubbade filmer

-Patric-; sa:
min VÄRSTA filmupplevelse var just Arnold dubbad till Thai, tänker 140Kg Terminator som låter som en 12årig Thailänska???
Vad sägs om Al Bundy (Married with Children/våra värsta år) dubbad till tyska! (Urk!)

En kompis till mig gjorde en resa till Ryssland en gång. Där såg han en film (kommer inte ihåg vilken) där alla röster vid dubbningen lästes av samma person (en trött gubbröst). Låter inte särskillt upplyftande heller.

Appropå att byta ut uttryck när man översätter filmer till Spanska så kommer inte Manuel i Fawlty Towers (Pang i Bygget) från Barcelona i den Spanska dubbningen utan han kommer från Mexiko. (Konstigt va...)

Vad gäller Windowsprogrammet så kan dom väl döpa det till Windows XXP så kan dom sedan ge ut den barnförbjudna vesionen Windows XXXP gången efter

default.asp')
Ha de' ///Claes
Nygårdhs irrfärder i Fjällen
 
Re: Re: dubbade filmer

cnygardh; sa:
En kompis till mig gjorde en resa till Ryssland en gång. Där såg han en film (kommer inte ihåg vilken) där alla röster vid dubbningen lästes av samma person (en trött gubbröst). Låter inte särskillt upplyftande heller.

Jag hade Horizont eller vad den nu heter. En Rysk kanal i varje fall. ALLT utländskt de visade där var dubbat. Och varje gång var det en trött gubbe som mumlade i samma sövande tonläge oavsett vad som hände på filmen.Tror bara de har en gubbe, eller så har de hittat många lika trötta och med samma röst.

I lumpen såg jag några minuter av en film som ännu inte haft premiär, tror det var spindelmannen. Filmat vid en förhandsvisning någonstans i asien. Kameran var placerad i ledig projektorglugg och filmduken täckte ungefär 2/3 av bildytan. Resten var vägg och publikens huvuden. Filmen var dubbad till något asiatiskt och hade flera asiatiska textremsor, liggande i nederkant och lodräta på båda sidor. I mitten i ovankant kunde man med lite vilja se lite av själva filmen....

För att inte tala om alla amerikanska nyheter och dokumentärer. Väntar bara på att de ska dubba Britter också.
 

Liknande trådar


Vandrat på ett platåberg? Upptäck Billingens unika landskap!

Njutvandra året om i fantastisk natur med böljande sluttningar och dramatiska klippavsatser – bara ett stenkast från Skövdes centrum.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg