Microsoft kopierar Hilleberg

Re: Re: Re: dubbade filmer

Håkan K; sa:
cnygardh; sa:
Vad sägs om Al Bundy (Married with Children/våra värsta år) dubbad till tyska! (Urk!)
Välkommen till min vardag...

(Och därför kollar jag tv max 1 timme/månad, Tour de France undantaget)

/Håkan
Värsta exemplet jag hört var i Tyskland när jag en kväll slog på tv:n och de visade en gammal John Wayne western. Föreställ er John Wayne talande tyska.....

Raskesven
 
När jag såg stackars Manuél i Spanien var han Italienare, från Milano :)
För övrigt lider jag oxå av tysk dubbning, o inte kan dom ta bort orginaltalet heller utan man hör nästan vad som sägs.
Kan inte Tyska, Fransmän, Spanjorer etc läsa?

För övrigt ser jag fram mot att läsa alla hyllningar till Microsoft här i forumet. :)
 
Kanske lika bra att dubba filmerna, då slipper man i alla fall reta sig på att översättaren har skrivit något annat än dom säger. "What a foxy lady" betyder troligen inte "Vilken rävig flicka", "german shepard" kanske inte alltid är en "tysk fåraherde" och så vidare.

Men allvarligt talat, är det inte så att alla tyska ord är så långa att det skulle bli minst 4 rader text?
Jänkarna däremot kan inte läsa, men istället för att dubba gör dom en ny (kass) amerikansk version av filmerna (som t.ex Nikita).

/Ulf
 
Wolf25; sa:
Jänkarna däremot kan inte läsa, men istället för att dubba gör dom en ny (kass) amerikansk version av filmerna (som t.ex Nikita).

/Ulf

Änglagård och flera andra Svenska filmer har jänkarna också kopierat.
Och nyheter/dokumentärer dubbas i USA :(
 
Kom på en till.
Norsk/Svenska Insomnia har kopierats av jänkarna. De bytte ut Stellan mot Al Pacino. Men hade så taskig fantasi att de inte enns kunde döpa om filmen :)
 
Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

Raskesven; sa:
Värsta exemplet jag hört var i Tyskland när jag en kväll slog på tv:n och de visade en gammal John Wayne western. Föreställ er John Wayne talande tyska.....

Raskesven

Har sett en snutt med John Wayne dubbad till japanska, det var förfärligt. Man var ju redo att starta ett tredje värdskrig på en gång bara för att få tyst på jappsen:)
 
PK Neelix; sa:
Änglagård och flera andra Svenska filmer har jänkarna också kopierat.
Om jag inte missminner mig så var det inte jänkarna som koppade Änglagård utan man spelade in varje scen två gånger en på svenska och en på engelska redan från början. Det är ganska OK tycker jag.

///Claes
 
cnygardh; sa:
PK Neelix; sa:
Änglagård och flera andra Svenska filmer har jänkarna också kopierat.
Om jag inte missminner mig så var det inte jänkarna som koppade Änglagård utan man spelade in varje scen två gånger en på svenska och en på engelska redan från början. Det är ganska OK tycker jag.

///Claes

Tror jag hört det också.Men de gjorde en egen också. Madonna skulle spela huvudrollen och sade i en intervju att hon var imponerad av "den duktiga svenskan". Tror det blev någon annan sedan, men minns inte vad deras version hette.

När de spelade in scenerna i USA till Änglagård - andra sommaren blev jänkarna i varje fall imponerade. De sade att de har större filmteam till lågbudget reklamfilmer...
 
Re: Re: Re: Re: dubbade filmer

Visst kan det laata hemskt naer man dubbar en film men jag tror att man vaenjer sig efter ett tag. Men visst foerloras en stor del av filmen vid dubbning. Det land med baest dubbning aer helt klart Kazakhstan som aer tvaaspraakigt. Daer dubbas filmen ofta till tvaa spaak samtidigt. Foerst kommer meningen paa ryska och sen paa kazak och det innebaer att alla meningar inte hinner oeversaettas men det goer kanske inte saa mycket... Man hoer aendaa engelskan i bakgrunden...
Naer jag var i Kazakhstan paa cykelsemester blev intervjuad av TV daer och det skedde paa ryska. Senare naer jag saag inslaget saa hade de dubbat det till Kazak... Laet inte alls som jag...

/Stellan

Ps. Simpson paa arabiska aer ganska fint...
 

Liknande trådar