Men "Anicas höft"?
Nu är jag ingen expert på slaviska språk, men "Kuk" betyder väl snarast "Torn" (Betydligt mer passande namn på en klippa.)
Se där, då lärde jag mig något nytt. Men varför heter så många klippor något på höft då?
Ur minnet finns åtminstone två kukar till bara i Paklenica (Mali och Skradelin).
"Anics höft" är korrekt översättning.
Nope.
http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=eldlUBE=&keyword=kuk
Kuk = "sten topp i form av en kon med en rundad spets"
från samslaviska (protoslaviska) för bula
btw, "Anicas" är också fel... det är inte flickas, Anikas, det är Anićs (Anić = efternamn, som Annasson)
bbtw. Paklenica => paklina = slem, harts, tjära; Mali = liten...
P.S. c = ts, ć=ch ~ tj, u = "o" i "mor", inte "u" i "mur"