Språk och terminologi

Det kan tyckas onödigt att påpeka men språk, terminologi och uttryck är vad vi gemensamt har för att fråga, svara och förklara här på utsidan.

Exempelvis:

En ryggsäck är en säck att bära ting i. En väska bär man i handen, över axeln, på magen eller höften.

Fotogen och bensinkök måste förvärmas, det gör man med bränsle av något slag. Förbränner man något, när det gäller metall smälter man den. Ved, bränsle och tände omvandlas till värme och grundämnen. Det bör man undvika när det gäller våra friluftskök.

När man övernattar slår man läger. På morgonen river man läger. Även om det bara gäller ett tält. Är ni ett sällskap skall markägarens tillstånd inhämtas i förväg.

Man rastar och ibland förekommer måltidsraster. Passa på att lufta, tvätta fötter och byta strumpor.

Avstädning efter rast eller övernattning betyder att alla spåren avlägsnas.

Anglofiering som inte är allmänna bör man undvika likaledes förkortningar.

Ironi fungerar oftast väldigt dåligt i kort och koncentrerad text.

Få sanningar stämmer för alla eller ens passar alla, det finns alltid någon eller några som tycker på tvärs. Det är rätt och väl, vi kan alla behöva vidga våra perspektiv.

Råd är avsedda att besvara ställda frågor eller upptäckta missuppfattningar, att tolka in tykenhet, von oben etc
är att falla i egna fällor. Försök tolka bidrag på ett positivt sätt. Fråga gärna om om du inte tycker att du fått fullständigt svar.

go tur
 
Språkbruk förändras med tiden. Håller med om att ryggsäck inte är en väska. Men midjeväskor och axelväskor är förstås väskor. Knepigt blir det med ryggsäckar med bara en axelrem. När blir det en axelväska?

Mkt trassel med vokabulär torde komma från felaktiga direktöversättningar från engelska. Men det borde inte vara så krångligt bag = väska. Rucksack och backpack bör översättas till ryggsäck och inte till väska.

Vissa märken har listiga namn. Har du t ex tänkt på varför det heter Karrimor?

Thure
 
I amerikansk engelska så används ofta pack i stället för backpack i beskrivningar. Google Translate/Översätt anger 20 olika översättningar till substantiv av pack men varken till säck eller ryggsäck.

Thure
 
Antagligen kommer utrycket väska om ryggsäck från någon som sett någon som burit en väska på ryggen.

Jag själv har sett flera som burit väska på ryggen vid exempelvis fjällvandring.

Dessa har ibland varit kopplad och fyrbenta.
Och husse och matte har benämnt deras ryggsäck såsom klövjeväska.

Men vad vet jag.

För övrigt håller jag med om att svårbegripliga förkortningar är en styggelse.
 
I vårt östra grannland heter det väska även om det är en ryggsäck.

Språk och benämningar är kluriga men termer bör vara ensade för att förstås rätt och inte onödigtvis orsaka missförstånd.

När det tyske kylskåpsmannen gick förbi hemma hade han fortfarande ett kylskåp på ryggen inte en ryggsäck.
go tur
 
Så kan vi då nu allihop enas om att på ärans och hjältarnas språk heter
en förvarings/transportvolym med axelremmar [obs! remmar = plural] som möjliggör för oss
att en längre sträcka bära kontraptionen på ryggen för en ryggsäck - och inget annat,
hur moderna vi än anser oss vara... Snälla...
 
Vilken pseudodiskussion. Men på 80-talet då jag var TVM-ledare hade jag flera i gruppen som envisadeds med ordet väska, själv använde jag det mera korthuggna rygga. en äldre kanske ordet ränsel. Men vi visste ju alla vad vi menade

Däremot det som envisas med att Tamojen heter Tage (elelr annat) borde ju uteslutas från internet ;)
 
En ryggsäck är en sorts väska.
Det finns olika typer av väskor. En ryggsäck är en ryggsäck, men också en väska. Alla väskor är inte ryggsäckar.
En axelremsväska är inte en ryggsäck.

En ryggsäck är en väska på samma sätt som en bil är ett fordon.
En bil är en bil men också ett fordon. En moped är också ett fordon men en moped är inte en bil.
 
Liknande trådar
Trådstartare Titel Forum Svar Datum
jávrasj Språk för frilufsare Allmänt om friluftsliv 5

Liknande trådar