Samiska tecken

Sabba inte Sökfunktionen

Jag är sällan i fjällen där man använder samiska namn, men jag använder ofta sökfunktionen här på Utsidan för att läsa gamla inlägg och då är det bra om dom som skrivit tidigare, skrivit (stavat) rätt och med tecken (bokstäver) som finns på ett ”vanligt svenskt tangentbord” för då kan man i de flesta fall använda Sökfunktionen.

I Lantmäteriverket ortsdatabas http://www2.lantmateriet.se/ksos/index.html (som jag använder när ett ortnamn (=ny skridskosjö) inte finns med i Kartex) förutsätts nog att man använder de tecken som finns på ett svenskt tangentbord.

Per
 
Jag är sällan i fjällen där man använder samiska namn, men jag använder ofta sökfunktionen här på Utsidan för att läsa gamla inlägg och då är det bra om dom som skrivit tidigare, skrivit (stavat) rätt och med tecken (bokstäver) som finns på ett ”vanligt svenskt tangentbord” för då kan man i de flesta fall använda Sökfunktionen.
Och hur ska man göra om det man ska skriva inte kan skrivas enbart med de tecken som finns på ett ”vanligt svenskt tangentbord” ?

I Lantmäteriverket ortsdatabas http://www2.lantmateriet.se/ksos/index.html (som jag använder när ett ortnamn (=ny skridskosjö) inte finns med i Kartex) förutsätts nog att man använder de tecken som finns på ett svenskt tangentbord.

Per

Det verkar så ja, vilket betyder att man inte kan söka efter t.ex. Hoigančorru. Det är väl också snudd på lagbrott. Lagen säger visserligen att namnen ska användas i sin fastställda form och här använder man dem ju inte eftersom de inte går att söka, men att utesluta vissa namn p.g.a. ortografin är väl i alla fall mot lagens avsikt.
 
Jag vill inte lagra HTML (dvs inte heller character entities) i databasen; skall det lagras specialtecken skall de lagras som rätt teckenkod i den teckenuppsättning vi kör. För att man skall veta vad som är vad, och för att göra sökningar på sådana tecken möjliga etc.

Hur fungerar då forumet? Som sagt så verkar det automagiskt konvertera ŋ till ŋ när man förhandsgranskar och när inlägget sedan hamnar i tråden ser det helt riktigt ut; teckenuppsättningen är ISO-8859-1 (definieras i en META-tag) och ŋ representeras av korrekt entity. Vidare går det alldeles utmärkt att söka efter dessa tecken -- en sökning på "Siŋŋičohkka" ger träff på denna tråd samt på ett inlägg i testforumet som jag använde för att se hur dylika tecken behandlas.

Kör forumet UTF-8 när ingen ser på, eller vad händer? Bevisligen är ju resultatet det önskade, både avseende på (slutlig) teckentabell och sökbarhet.

Rätt lösning är UTF-8 men det har vi som sagt inte stöd för än.

Ska vi tolka det sista ordet i den meningen som att detta är något som i någon grad är på gång?

Under tiden, vad bör egentligen den hypotetiske fotografen kalla sin bild på Čuhčaoalgi? Det är fortfarande så här på 4:e sidan ingen som har velat svara på det.
 
Under tiden, vad bör egentligen den hypotetiske fotografen kalla sin bild på Čuhčaoalgi? Det är fortfarande så här på 4:e sidan ingen som har velat svara på det.
Det finns väl inget riktigt svar på den frågan. Man skulle skulle förstås kunna laga en hemmagjord transkription och skriva Tjuhtjaoalgi, men då förlorar man ju sökbarheten eftersom den som söker måste veta att man har transkriberat just så. Någon officiell transkription kan inte finnas eftersom det vore olagligt. Lagen säger ju att namnet ska användas i sin fastställda form och den är Čuhčaoalgi. I Lantmäteriets kartsök och ortnamn är det löst så att Čuhčaoalgi inte finns. Försöker man söka på det så får man felmeddelandet "Felaktiga tecken". Försöker man söka namn som slutar på oalgi så får man upp några som inte innehåller samiska tecken men inte Čuhčaoalgi. Eftersom det tydligen inte finns så får man väl låta bli att ta bilder av det.
 

talthoff

Forumvärd
Hur fungerar då forumet?

Forumet bygger på Vbulletin, en programvara som vi köper. Och dom har en hel del intressanta/märkliga/fula saker för sig. bl.a hemsnickrat sökindex. Men även en hel del bra saker, ex. att den är snabb även om det är mycket folk och inlägg. Att vi använt Vbulletin sen 1999 är trevligt, vi vet hur programvaran beter sig.

Resten av sajten bygger på en CommunityLib som vi/Mainloop utvecklar ,och används bl.a på Utsidan och ~20 andra sajter.

Ska vi tolka det sista ordet i den meningen som att detta är något som i någon grad är på
gång?

Nej, vi har precis investerat +500 timmar i Utsidan 3.0. Det finns många saker som står högre på listan än UTF-8 stöd för Utsidan

-Thomas
 
Under tiden, vad bör egentligen den hypotetiske fotografen kalla sin bild på Čuhčaoalgi?
Det "problemet" är inte alls ovanligt. Jag har till exempel fotat en plats som heter αμμοπη´. Naturligtvis skriver jag inte så i svensk text om jag ska berätta var bilden är tagen. Jag skriver som grekerna gör när de transkriberar; amopi, ammopi, amoopi, amoppi eller till och med ammoopi. Det finns inget, i varje enskilt fall, rätt sätt att transkribera det, precis som det inte finns från samiska, men vad gör det??? Om man inte förstår så är det ju för att man inte VILL förstå. Huvudsaken är att man skriver svenska när man skriver svenska och samiska när man skriver samiska.
 
Jag håller hårt på att vi alla skall återgå till det enda rena skriftspråket, Futhark'en - Runor. Det är tragiskt att se den latinska kulturen dominera vårt skriftspårk och i samma veva blir det ju helt omöjligt att återge namn på saker och platser korrekt! ;)

Lite mer seriöst så kan jag säga att det här med teckenupsättningar och datorer är ganska komplicerat, men det händer mycket, ge systemen och applikationerna lite tid så kommer man/du/ni kunna skriva med vilka tecken ni vill i både inlägg, filnamn och bildtexter.
Jag är helt säker på att det inte är av illvilja som det inte funkar lägga in samiska eller andra specialtecken i nuläget, betänk att inte allt för länge sedan (några år) så var det i princip bara ASCII som gällde.

Är det mycket viktigt att få till rätt tecken redan idag, innan utsidan fixat stöd för det? Isåfall är mitt tips att lägga till en svart eller vit remsa i över/underkant på själva bilden och skriva tecknen där.

ᚢᚱᛒᛅᚾ
 
Har precis köpt en guidebok om Island från Lonely Planet (skriven på Engelska språket). I denna bok är alla namn på platser, orter, personer (levande och döda) skrivna på det lokala språket.

I en guidebok är detta helt naturligt eftersom man vill kunna se på vägskyltar vart man är på väg. Skulle jag skriva ett repotage här på Utsidan så vart det med lokala namn. Detta för att nästa person skall hitta dit. Om jag skulle transkribera namnen enligt ett antal osäkra regler så blir man tvungen att skriva det "riktiga" namnet också. Om man inte gör det så vet läsaren ändock inte var jag har varit ........ och skall man chansa var på vad xxxxx skall betyda när man kollar en karta (med de lokala namnen) ja då är min resetext värdelös!

Tycker också att man skall skriva på Svenska i Sverige men eftersom de samiska namnen är de offentliga så är det = med de Svenka namnet. Det enda allternativ till detta är vad lokalbefolkningen kallar platserna. Eftersom dessa är Svenskar så blir det ju rätt :)

/Janne
 

Vandrat på ett platåberg? Upptäck Billingens unika landskap!

Njutvandra året om i fantastisk natur med böljande sluttningar och dramatiska klippavsatser – bara ett stenkast från Skövdes centrum.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg