Samiska
Hm, "Frippes fall" kan nog bereda ett problem om det ska översättas till nordsamiska, men samtidigt vara igenkännligt. Fall eller vattenfall är iaf gorži. Inga problem där, men eftersom samiskan inte tillåter flera konsonanter tillsammans i början av ord (initiala konsonantkluster), så måste Fr- i Frippes brytas upp för att det ska vara ett möjligt samiskt ord/namn.
Mitt förslag är att göra en s.k. metates, dvs. en omkastning av ljud i ett ord. De ljud som ska kastas om är -ri- som blir till -ir-. Alltså så skulle den nordsamiska varianten bli Firppe gorži.
Aha, är det därför berget i Abisko heter Njulla och Nuolja!? Jag har alltid undrat vad det är för klantskalle som har kastat om bokstäverna vid översättningen till svenska
Nja, det där med initialklustrar är väl inte riktigt sant? Som motexempel kan nämnas de välkända
skáidi ("näs") och
stuor ("stor"), eller några av BD6:ans övriga namn såsom
Stággučohkka,
Snárapoaivi och
Šloahtta. Här rör det sig endast om kombinationer med sibilanter, dock.
Angående Njullá/Nuolja är det faktiskt så att det är den
förra varianten som (vad Lantmäteriet beträffar) är den "korrekta samiska formen". Just kombinationen 'nj' är rätt vanlig i såväl nord- som lulesamiska (betänk majjens favorit
Sjnjuvtjudisjávrásj!), men den är snarast att betrakta som en representation av en s.k. palataliserad nasal, vilken fonetiskt sett är en enhet. (För den riktigt inbitne kan nämnas att samma distinktion finns i Tolkiens språk
quenya -- själva det ordet består av fyra fonem, varav ett är labialiserat och ett palataliserat.)
Om vi för ett ögonblick vänder oss till umesamiskan, vilken är en varietet som har drag av både nord och syd, finner vi faktiskt klustret 'fr' initialt:
Frámaktjåhkka med tillhörande namnknippe norr om Vindelådalen. Kan man tänka sig att införliva ett sådant namn på rent nordsamiskt område skulle en direkt transkribering av "Frippe" kunna fungera. I sådant fall skulle jag föreslå
Frihppe, vilket blir
Frihpe i genitiv (det är ju "Frippe
s fall"). Notera dock att det är ovanligt med nordsamiska namn som slutar på 'e' -- där lulesamiskan har
-e har nordsamiskan ofta
-i (
oalgge-
oalgi,
vágge-
vággi o.s.v.). Därmed kanske
Frihppi eller t.o.m.
Friehppi skulle vara mer passande. Eftersom slutvokalen dock regelmässigt ändras vid sammansättning skulle påkopplandet av "vattenfall" troligtvis producera
Friehpegorži.
Slutligen, om initialklustret ändå bedöms som otympligt finns andra exempel där nordiska lån kort och gott förenklats, så att "Frippe" skulle kunna uttydas som
Riehppi -- vilket egentligen inte är så väldigt långsökt eftersom ordet
riehppi ("nischdal, glaciärnisch") är ett vanligt förekommande element i terrängnamn, så man kan mycket väl tänka sig hur en sådan glidning skulle kunna uppstå även om det kanske inte är så nischartat just på platsen i fråga. Då landar vi på
Riehpegorži, vilken rent formmässigt kan jämföras med
Čoalmmeriehpejávrráš nordväst om Alesjaurestugorna (bildat från
čoalmi "sund",
riehppi "nisch" och
jávri "sjö").
Sådär, några förslag...