Visst, man kan använda sig av svenska ord som motsvarar engelskans, men i många fall blir det ju då en betydelseförskjutning mot något man inte önskar, och då ser jag inga problem alls med anglicismer.
1. Tvärtom är detta väldigt praktiskt. En hammock ÄR ju inte samma sak som en hängmatta semantiskt och skulle man säga hängmatta blir detta förmodligen mer konstigt än att påstå att hammock blir märkligt.
Hammock är en förkortning av camping hammock vilket heller inte är samma sak som hängmatta. Det är tveksamt om någon skulle vilja använda campinghammock istället för hammock, så därmed är diskussionen ur världen som jag ser det.
Det finns en hel begreppsapparat knuten till allt vi pysslar med i tråden här, och de flesta begrepp är på pricken vad det betyder, så det är bättre att använda befintliga ord, så undviker vi dessutom missförstånd.
2. Att kommunicera och uttrycka sig handlar om att göra sig förstådd, och alla språk lånar ord från andra, Att vi gör det här är knappast speciellt unikt, tvärtom väldigt praktiskt.
3. Men jag är aldrig omöjlig, vill någon försöka sig på en översättning av några av de begrepp som används är jag beredd att ompröva allt jag skrev här ovan:
http://www.tothewoods.net/HammockGlossary.html
...om inte tycker jag att vi släpper det här med språkbruk och återgår till ämnet.