Nä, du kan inte komma med ett inlägg där du skriver sånt och sedan be folk att släppa det Det går inte...
1. Nu jämför du lite konstigt, tycker jag. Det finns flera begrepp här.
Hammock (eng) = Hängmatta (sv)
Camping hammock (eng) = Campinghängmatta (sv)
(???) Swing sofa (eng) = Hammock (sv) (den där trädgårdsgrejen med gungande soffa)
Så det går ju inte att säga att hammock (eng) inte är samma sak som hängmatta bara för att camping hammock inte är det.
2. Jag ser inga problem med att man lånar in ord från andra språk när det saknas motsvarigheter i svenskan. Det gjordes ex med printer innan vi tog ordet skrivare. Men det blir lite problematiskt när låneordet redan finns med en helt annan betydelse. Tänk er ett gäng glada gubbar som springer omkring med en hammock (sv) i skogen för att ha en trevlig helg tillsammans. Humor
3. Det har redan getts en del förslag på översättningar, och så svårt var det inte att översätta resten. Om man nu vill göra det...
__
Fredrik
Jodå, det kan jag, speciellt med tanke på hur OT det är. Du utgår ifrån att ord alltid har en exakt betydelse och motsvarighet vilket definitivt inte är fallet. Tvärtom är dessutom svenska språket helt fullt av bedrövligt misslyckade översättningar från engelskan där våra nordiska grannar har varit betydligt mer förnuftiga. Men starta gärna en ny tråd om ordbildning istället så slipper den här tråden spåra ur mer än den redan har gjort.
Senast ändrad: