• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

"Utomhushelg" förlegat?

Jag tycker det hela är mycket enklare än så, och där står jag helt på den kommersiella outdåår-branschens sida: Blir fler intresserade av friluftsliv och drar ut och rör på fläsket i den fria luft istället för att bara sitta och glo på datorn i kvalmig luft inomhus (som vi gör nu) får det gärna heta outdoor och actionsports etc istället för frilufsande. Det viktiga är att de kommer ut, ehh? ;)
 
tigertamjaren; sa:
Men bäste frände, det gör du ju redan! Amerikanskan (engelskan) består ju liksom swenskan till en icke ringa del av latinska och germanska uttryck. Nemas problemas, ehh? ;)

Men det är en sak att låna in uttryck och ordhalvor för att vi inte har ett svenskt ord. men "Utomhus", "Gå" och andra ord finns redan. Varför då byta ut dem mot amerikanska varianter?

På samma sätt som man i USA pratar om "smorgasbord" pga att man inte hade ett eget ord, men aldrig kommit på ideen at byta ut "Car" mot "Bil" för attd et låter häftigt.

Christian
 
tigertamjaren; sa:
Va äre hon brukar säga den där Sally, "Det går inte att bromsa sig ur en uppförsbacke"? :)

Kanske ska man satsa allt, trycka på gasen och hoppas på att man landar på rätt köl?
Vi outdoors-nissar gillar ju spänning och överraskningsmoment.

/g
 
Låneord - språkberiknade snarare än svek

chralm; sa:
tigertamjaren; sa:
Men bäste frände, det gör du ju redan! Amerikanskan (engelskan) består ju liksom swenskan till en icke ringa del av latinska och germanska uttryck. Nemas problemas, ehh? ;)

Men det är en sak att låna in uttryck och ordhalvor för att vi inte har ett svenskt ord. men "Utomhus", "Gå" och andra ord finns redan. Varför då byta ut dem mot amerikanska varianter?

På samma sätt som man i USA pratar om "smorgasbord" pga att man inte hade ett eget ord, men aldrig kommit på ideen at byta ut "Car" mot "Bil" för attd et låter häftigt.

Christian

Jag kan mycket väl förstå varför man väljer att använda diverse ord och uttryck på utrikiska, för att de ger en hint* om en viss (om än i vissa fall en väldigt subtil) nyansskillnad jämfört med det svenska ordets/uttryckets vanliga betydelse. Man skulle ju till exempel inte säga att:

NN går outdoor för att rasta hunden,

men om man vill beskriva någons fritidsysselsättning med lite mer intressanta ord så skulle man ju kunna tänka sig att säga:

NN tycker om att hålla på med olika outdoor-aktiviteter på sin fritid.

På liknande sätt så är det underförstått att när någon säger att denne på sin fritid håller på med walking så är det inte bara en fråga om att till fots förflytta sig från en plats till en annan, dvs det som vi på svenska kallar för att gå från en plats till en annan, utan just en av alla dessa nyare träningsformer.

I sinom tid så kommer vi nog att ändå upfatta orden som svenska, till exempel så är det inte många som reflekterar över att ett forumen här på utsidan tagit sitt "namn" från rommanin, nämligen tjejforumet.

Jag tror bara att låneorden berikar språket och tvärtemot vad somliga skrivit så tror jag inte att låneord kommer att utarma svenskan. Lika lite som det skulle vara ett svek mot det egna språket (betänk här dessutom att svenskan endast är ett av de språk som talats i detta avlånga land i århundraden!)

*Ett av de många låneorden som fungerar alldeles utmärkt i det svenska språket, alternativt skulle jag kunnat använda ordet antydan men jag känner mig här helt enklet mer bekväm med användandet av ordet hint :)
 
Jag tror att svenskar använder engelska ord av en helt annan anledning. De TROR att de kan uttrycka mera nyanser i språket av den enkla anledningen att det tror att de är bättre på engelska än vad de är. ( se valfri text av Per Gessle som exempel på detta)

Så i mångt och mycket tror jag det handlar om bristande kunskaper i det egna språket och överdriven tro på sina egna kunskaper i engelska.

Och om du känner dig med tillfreds med att använda ordet hint istället för antydan (eller varför inte idé) så varför inte bli jättenöjd och bara skriva på engelska?
 
chralm; sa:
Jag tror att svenskar använder engelska ord av en helt annan anledning. De TROR att de kan uttrycka mera nyanser i språket av den enkla anledningen att det tror att de är bättre på engelska än vad de är. ( se valfri text av Per Gessle som exempel på detta)

Så i mångt och mycket tror jag det handlar om bristande kunskaper i det egna språket och överdriven tro på sina egna kunskaper i engelska.

Och om du känner dig med tillfreds med att använda ordet hint istället för antydan (eller varför inte idé) så varför inte bli jättenöjd och bara skriva på engelska?

Jag ser inget syfte med att skriva på engelska i ett forum där språket som "talas" huvudsakligen är svenska. Men om jag skulle utesluta engelska låneord borde jag väl för sakens skull även utesluta låneord från andra språk?

Vad det beträffar artisten (hoppsan ett låneord, skulle kanske skriva underhållaren?) Per Gessle så känner jag inte till hans färdigheter som textskrivare på engelska, men jag kan gissa att de som lyssnar på honom inte gör det för hans förmåga att uttrycka sig på ett främande språk. Snarare så är de väl helheten som tilltalar publiken sång,text och musik. Men jag kan ha fel.

Och visst händer det väl att människor inte kommer på vad ett ord eller uttryck heter på svenska och då använder den utrikiska varianten, men jag tror att den kännsla av eller association till (tuffehet, exklusivitet, flärd och gud vet vad) som det utländska ordet många gånger ger oss svenskspråkiga är skälet till att vi väljer just det före det egna.

Flygföraren finns väl idag bara kvar i försvarsmakten, hos oss civilister så heter hon/han piloten. Rullbrädeåkaren heter nu för tiden skatearen [skejtaren] alternativt skateboardåkaren [skejtbåårdåkaren]. Terrängcyklisten? heter mountainbikeåkaren (och har alltid gjort det?). Dessa svenska ord är nog fullgoda för att beskriva vad personerna sysslar med men de erbjuder inte riktigt samma känsla och associationer som låneorden kan ge.

Orden i förra stycket, som konkurerat ut de svenska, var alla engelska låneord och det visar väl mest bara på det faktum i dagens Sverige så kommer våra huvudsakliga kulturella influenser från den engelskspråkiga delen av världen. Förr har de till stor del kommit från de tyskspråkiga och franskspråkiga delarna vilket vi också kan se i vårat språk, inget konstigt med det tycker jag.

Dessutom så använder man ju olika språk i olika sammanhang. När jag disskuterar resulteten från mitt exjobb med min handledare så uttrycker jag mig inte likadant som om jag talade till de grabbar som satt inlåsta på de §12-hem som jag jobbade på förra sommaren. Jag skulle tro att jag använder ungefr lika mycket låneord vid båda typerna av samtal men de är helt skillda ord det är frågan om. Så om ett företag vill locka köpare eller som här, deltagare till nått lopp, så är det väl inte så konstigt att de använder ett sådant språk som lockar flest människor. Här är då återigen känslan som de engelska uttrycken erbjuder bättre för företaget än vad motsvarande svenska ger.

Jesper
Som talar till bönder på bönders vis och till de lärde på latin... ;)
 
I like Jesper! ;-)
Förträffligt formulerat. Jag bugar allra ödmjukast inför din beskrivning av min tanke.
-p-

PS1. Men det är klart att all engelska i svenskan inte handlar om nyanserad och funktionell kommunikation. Lika lite som att all denna engelska bara är bara till "nytta" för de som vill vara tuffa och/eller för de som är overbala eller på annat vis oförmögna.
PS2. Jo, jag gillar språkpoliser, det blir ofta roliga diskussioner då. ;-)
 
Långt blev det, eller hur Jesper.

Det är en viss skillnad på nya ord och gamla. Antydan är inte direkt ett nytt ord, varför då byta ut det mot ett nyinlånat? Ska vi kanske om 200 år byta ut det igen mot ett kinesisk ord?

Vad gäller dina exempel på nyare ord, javisst en del kan man ju tänka sig att ta de anglifierade versionerna av, men det ger en del roliga effekter vad gäller böjningar.

Utomhus och friluftsliv är inte heller det några purfärska ord. Men om det krävs at man skriver Outdoor för att dagens svensk ska förstå så är det tydligt att det är så vi får göra (men det är väldigt sorgliggt att svenskar inte förstår svenska). Svenska som språk är inte direkt vinnaren när man gör så.

Kanske ska vi börja särskiva också (i och för sig har alltför många redan börjat med det)?
 
tigertamjaren; sa:
Jag tycker det hela är mycket enklare än så, och där står jag helt på den kommersiella outdåår-branschens sida: Blir fler intresserade av friluftsliv och drar ut och rör på fläsket i den fria luft istället för att bara sitta och glo på datorn i kvalmig luft inomhus (som vi gör nu) får det gärna heta outdoor och actionsports etc istället för frilufsande. Det viktiga är att de kommer ut, ehh? ;)
Tyvärr känns det som att "friluftshelger" är ute av två skäl: det är ingen populär sysselsättning och det heter inte så längre. Det första skälet är tragiskt och det andra kan jag leva med, trots att jag föredrar svenska ord som är ihopskrivna.
Fram för fler utedårar! ;)
 
chralm; sa:
Utomhus och friluftsliv är inte heller det några purfärska ord. Men om det krävs at man skriver Outdoor för att dagens svensk ska förstå så är det tydligt att det är så vi får göra (men det är väldigt sorgliggt att svenskar inte förstår svenska). Svenska som språk är inte direkt vinnaren när man gör så.

Visst är den ordagranna översättningen av det engelska ordet outdoor - utomhus, friluftsliv. Men vad som händer när man väljer att använda det ordet i ett "svenskt" samanhang är att man förskjuter betydelsen något, både från den ursprungliga engelska och den svenska ordagranna översättningen.

Helt plötsligt så beskriver man något som förut gav associationer till toppluvor och Kånkenryggor packade med saggiga ost- och korvmackor (utomhushelgen) men numera ger associationer till äventyr, adrenalin och idrott på hög nivå (outdoorweekend). Jag säger inte jag personligen tyckar att alla ordlån är av godo, men till största delen så ser jag inga problem med låneord. Tids nog så kommer dom ändå att betraktas som svenska, kanske man kommer att förändra uttalet som tillexempel ordet overall som började [åverål] via en tid som [åverall] men som numera åter igen mestadels utalas [åverål] eller kanske[oåverål]?.

/Jesper
Som ska börja uttrycka sig lite kortare :)
[Ändrat av polarhund 2005-04-29 kl 13:42]