"titankolvar"?

markus82; sa:
Att bli översättare kräver lång utbildning (jag tror ca 3 år) och det är för det mesta skräpigt betalt. Ibland, eller kanske oftast, får de till och med betalt på antal rader eller sidor.

Jag tycker man med rätta kan klaga på översättningar, men jag tycker inte man kan ska klaga så hårt på själva översättaren. Felet ligger ju i att Outside inte tog in någon som kunde terminologin.
...

Exakt. Jag tycker faktiskt att översättaren gjort ett bra jobb med själva texten. Det som drar ned det hela är ju att Outside uppenbarligen inte låtit någon med samma intresse som de tänkta läsarna läsa igenom texten. En facktidning gjord av människor utan intresse för det dom skriver om... nä det funkar bara inte.
 
En översättare med självaktning översätter bara till sitt modersmål. Från språk de har synnerliga färdigheter i.

Vidare översätter de bara inom ett begränsat fackområde, för att både klara själva fackuttrycken, och för att kunna ha förståelse för sammanhangen.

En sådan översättare kostar omkring 2 kr per ord (beroende på textmängd, språk mm mm.)

Den som anlitar andra översättare får skylla sig själv.
 
öringen; sa:
GustavOh; sa:
Jag tycker faktiskt att översättaren gjort ett bra jobb med själva texten.

Du har alltså inga krav alls?
Jo jag förväntar mig att en översatt text i en tidning som jag betalar för skall vara både språkligt välgjord och korrekt.

Hade jag gjort översättningen hade förhoppningsvis facktermerna blivit riktiga, men förmodligen hade kvaliteten på själva språket blivit sämre. (Det är en himla skillnad på att läsa engelska obehindrat och att kunna omvandla engelsk text till njutbar svenska.)
 
En översättare med självaktning? Jobbar du som översättare Mezzner?

Det kan omöjligt innebära "brist på självaktning" att översätta till andra språk än sitt modersmål. Man måste kunna båda språken, det man översätter till och det man översätter ifrån, lika bra.

Översättare får ofta skit, särskilt när det gäller facklitteratur. Men vad är det för purjo till ansvarig utgivare som inte kollar med en fackman innan han/hon ger ut en översatt facktext?

The översättare is just the messenger. Don't skjut the messenger.
[Ändrat av markus82 2006-11-02 kl 14:11]
 
Jag jobbar förstås inte som översättare, men med självaktning menar jag att man inte lämnar dåliga jobb ifrån sig, och när det gäller översättare har jag uppfattat att praxis är just detta - du kan aldrig bli så duktig på ett främmande språk att du ska översätta till det mot betalning.
Översättarens kunskaper i det språk han översätter till ska naturligtvis vara större än hos de flesta som har det som modersmål.

Personligen skriver jag ibland affärsbrev på främmande språk och även offerter och avtal, dock numera bara på engelska, och avtal endast om det är triviala sådana.

När du anlitar översättare finns det förstås många alternativ att välja på, och det finns också en auktorisation man som översättare kan få, som innebär att man får översätta i juridiska ärenden osv. Riktigt när de kraven är tvingande osv vidare vet jag inte.

Jag kan också säga att när vi har översatt dokumentation så läser vi själva igenom resultatet, om vi så bara bristfälligt behärska språket, för att åtminstone se så att det inte finns uppenbara fel som t o m vi kan upptäcka utifrån vår expertkunskap i vårt eget teknikområde. När vi anlitat seriösa översättare så har det dock aldrig hänt, däremot har det hänt att översättaren tagit kontakt för att klargöra vissa saker innan han valt hur han ska översätta.
[Ändrat av Mezzner 2006-11-02 kl 15:14]
 
Mezzner; sa:
När det gäller översättare har jag uppfattat att praxis är just detta - du kan aldrig bli så duktig på ett främmande språk att du ska översätta till det mot betalning.]

Vad händer om man har två modersmål?

Sen måste det ju vara lika viktigt att kunna språket man översätter IFRÅN. Jag läser en massa skönlitteratur och i sådan litteratur måste det vara minst lika viktigt att kunna "läsa mellan raderna", kunna uppfatta "känslan", i språket man översätter ifrån.
Men det är kanske olika i olika sorters litteratur.

Sen vete katten om det är hela två kronor per ord när det gälller skönlitterär prosa. Det låter för mycket. Översättare är nämnligen ett jobb jag själv funderat på, och jag minns att jag talade med en verksam översättare om det. Jag kommer inte ihåg siffrorna, men intrycket jag fick var att det inte var värt det. Kanske sa hon till och med "sikta på något annat", typ.

Men jaja. Äkta big wall-ämne...
 
Skulle inte tro att det är ett helt strikt och formellt krav detta med modersmål - eftersom det precis som du påpekar inte alltid är så lätt att påvisa vilket som är ens modersmål. Självklart handlar det i grunden om att man ska ha en viss nivå på kunskaperna, men detta att du ska ha det som modersmål är nog ett bra riktvärde. Jag talar då om översättningsbyråer. Man kan förstås i olika sammanhang översätta på andra meriter, och särskilt om det är ett annat verk, skönlitterärt eller nåt annat. Jag tror t ex att jag med stor behållning skulle kunna läsa nåt av John Long, översatt av PC längre upp i tråden :).

I såna lägen lägger man antagligen ett fast pris på en given volym istället för att översätta för t ex 2 kronor per ord.
 
markus82; sa:
Det kan omöjligt innebära "brist på självaktning" att översätta till andra språk än sitt modersmål. Man måste kunna båda språken, det man översätter till och det man översätter ifrån, lika bra.

Duktiga översättare burkar framhålla att man inte behöver kunna språket man översätter från lika bra som det man översätter till. Det är mycket viktigare att kunna uttrycka sig på ett språk än att kunna alla uttryck i språket man översätter från utantill. Däremot är det förstås viktigt att uppfatta små nyanser i språket man översätter från men det är mycket enklare än att själv uttrycka dem i ett språk.

Johannes
 
Det stämmer ju att det är mycket lättare att förstå en text än att skriva en text.

Jag har knappt läst nån tyska alls sen gymnasiet, men kan hjältligt traggla mig igenom tyska texter och förstå vad de betyder, men inte en chans att jag skulle få till det rätt om jag skulle skriva tyska själv.

Det språk man översätter till måste man ju kunna minst lika bra som de personer som skall läsa texten.
 

Vandrat på ett platåberg? Upptäck Billingens unika landskap!

Njutvandra året om i fantastisk natur med böljande sluttningar och dramatiska klippavsatser – bara ett stenkast från Skövdes centrum.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg