Min Nüvi 360 inköpt i juli har CN NT+ v8 så du kanske fick någon förhandsvariant.
Som Anders redan sett så har jag skrivit lite på gpspassions nüviforum om text till tal-funktionen TTS. I Europa färdas man ju lite kortare innan språket skiftar och det gör det hela lite krångligare. Åker jag hemifrån in till Bryssel 18 km så ska navigatorn hantera tre språkbyten. Hemma är det enbart franska som gäller, så där kan jag ha textinstruktionen på svenska, den kommer ändå att skriva ut gatunamnet på franska. Men eftersom den svenska rösten vägrar att använda svenskans fonetiska regler på franska så säger den inga gatunamn. För det måste jag ställa in rösten på franska. Så hu har jag svensk text och fransk röst.
Efter ett par km lämnar jag Valloniet och kommer in i Flandern. Vips är alla namn på nederländska. Det är den svenska rösten för blyg för också så den uttalar inga namn. Den franska rösten uttalar nederländska namn efter fransk fonetik vilket låter apa. Så då får jag väl byta rösten till nederlänska (holländska).
Så kommer jag in i Bryssel som är officiellt tvåspråkigt. De flesta gatunamn kan jag bara på franska. Men har jag svensk text kommer de att anges på på nederländska och ställer jag in fransk röst kommer de fortfarande vara i den nederländska formen. "Avenue de Leopapoldlaan" låter inget vidare eftersom laan motsvarar vårt gata.
För att Nüvin ska hitta de franska namnformerna krävs att också textfönstret är inställt på franska. Då kommer rösten att uttala franska namn med fransk fonetik.
Bara som ett exempel på TTS i praktiken alltså.
Lite mer: Danska och finska finns inte som TTS. Det är enbart svensk och norsk TTS som uttalar åäö istället för aao, så den som vill ha omljuden får ta något av de språken. Fastän tyska har umlaut uttalar tysk TTS inte åäö i nordiska namn, det borde Garmin ändra på.
Den svenska TTS-rösten uttalar tyska rätt hyggligt.
Blott de stora språken är övermaga nog att uttala alla andra enligt sin egen fonetik, så som vi är vana med från amerikaner. US och UK engelska, franska och italienska pratar alla gatunamn glatt enligt egna ljudregler. Med italienska slipper man åtminstone diftonger och nasaleringar där de inte ska vara så ett är ett bra alternativ till svenska.
Med min iQue 3600 och City Navigator har jag samma info i text som Nüvin erbjuder. Text till tal är knepigt att använda utomlands. Den svenska rösten täcks inte uttala utomnoridiska gatunamn förutom de tyska. Svenskar resenärer som nöjer sig med engelska som främmande språl torde ändå ha svårt att uppfatta utländska gatunamn uttalade på engelskans vis. Den radikala lösningen är att alltid låta rösten tala det lokala språket för att slippa förvrängt uttal men man kan ändå behöva ändra textspråket för att komma rätt som exemplet med Bryssel visar.
Sedan verkar det också som om en del info om vägnummer försvinner om man inte har det lokala språket inställt, ska testa det nästa gång jag passerar Holland.
För att summera fungerar text till tal bäst hemmavid. Den uppenbara lösningen vore att man kunde välja att ha de talade instruktionerna på ett språk och gatunamnens uttal på det lokala språket. Vad somär lokalt borde ju en navigator kunna känna av. Då skulle navigatorn kunna säga "Sväng in på - Champs Élysés med rätt uttal i båda leden. Men det lär vara svårt att ordna enligt Anders, alltför processorkrävande.
En annan liten anmärkning: Programmerarna har inte tänkt på att bokstäver kan representera romerska siffror. Så får till exempel Leopold II heta Leopold ii, både i text och tal. På engelska blir Leopold II leopold ajaj vilket väl kongoleserna tycker vore adekvat.
Eftersom den första bokstaven anges med versal och resten med små bokstäver i text skulle vårt statsöverhuvud få heta Carl Xvi Gustaf, undras hur dom skulle uttala det? Ksvi? Ksvikalle och Vegurra, det är ganska bra.
Vokalkombinationen ii och iii torde vara ovanlig i europeiska ord, så där kunde ju programmerarna ha lagt in något ordningstal. Svårare med den förste, men det är så vitt jag kan komma på bara i skandinaviska språk "i" står för ett helt ord och det är inte relevant i navigationssammanhang. Ska dom ha med ryska kan "i" bli ett problem eftersom det betyder "och".
[Ändrat av jonasolof 2006-09-22 kl 12:20]