• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

Ett försök till att göra friluftslivet svenskt!

Inspirerad av tråden "övernatta under bar himmel" som är aktiv just nu tänkte jag föra över den försvenskningen av utländska outdoor-uttryck till en egen tråd.
Först upp är Tarp, Bascha och Hootchie.
Förslag som redan lagts är "skoging" och "fattiglapp".

Populärt andrahandsämne för försvenskning är:
Softshell och windstopper fleece.

Låt oss nu samla ihop alla de där uttrycken som kommer utifrån och försvenska dem. Kanske kan det resultera i en officiell outdoor, förlåt mig, frilufts-ordlista...

mvh/Samme
(obs. ta tråden med en nypa salt och en stor glimt i ögat...)
 
Ett lovvärt iniativ - detta att minska okynnesanvändandet av utländska språk blandade i det svenska!

En första sak att tänka på kan dock vara att vi bör skilja mellan utländska ord och utländska namn. Vad jag menar är alltså att i vissa fall är det engelska ordet i själva verket ett varumärke som felaktigt används allmänt för produkter i samma kategori.

Ofoget kanske ibland förekommer i ursprungslandet också - och ibland inte.

Listan på de ord vi ska hitta rätt svensk benämning till är med andra ord två listor, och dessa bör förstås sedan behandlas olika.

Apropå det där med glimten i ögat; vi ska inte skoja till det här i onödan. Det här är viktiga saker!
 
Svenskt tarp

samme83; sa:
Först upp är Tarp, Bascha och Hootchie.
Förslag som redan lagts är "skoging" och "fattiglapp".

Jag vill lägga till ett förslag på ett svenskt namn på en (ett?) tarp.

De verkar ju påminna en del om försvarets knäppetält. Nu heter knäppetält just så för att det sitter knappar och knapphål runt hela kanten så att man kan knäppa ihop flera stycken med varandra men annars verkar funktionen likartad. I båda prylarna går det bra att knyta snören, sticka fast pinnar eller bara lägga sig under det.

Visst måste vi vara med och utveckla svenska språket, tänk om nästkommande generationer bara talar engelska.

/Anna
 
Re: Svenskt tarp

Höga Kusten; sa:
Jag vill lägga till ett förslag på ett svenskt namn på en (ett?) tarp.

De verkar ju påminna en del om försvarets knäppetält.

Tarp är en förkortning av tarpaulin, som betyder presenning. Och presenning förkortas ofta på svenska till press. Varför inte använda det?

(Tvivlarna kan gå in på vilket byggvaruhus som helst och fråga efter en 3x4 m press så skall ni se att de skickar er till rätt hylla.)
 
Nu har jag ju ingen tarp (ligger trots allt närmare än de andra två anglicismerna) men jag tvivlar på att jag skulle använda ordet till nån vanlig människa, utan det skulle mer bli: "Eh, jag ska sova under en pressenning. Eller inte pressening utan som...ja en pressenning, fast andra material än på en pressenning. Lättare och så, samma som på tält ungefär. Fast det är ju inget tält. Det är ju bara som ett tak. Fattaru?"

Krångligt.
 
I spanska autdâr-forum roar man sig med att använda anglisismer med spansk stavning.

Bl.a benáms UL-fantaster för friquis (=freaks).

kankse en tanke? Ultralajt friiks.

Eller kanske inte?

Te nârfejs
 
Det är intressant att såna här diskussioner ofta visar att många inte ens vet vad det engelska ordet som de använder betyder ;)

Tarp: engelska för presenning, som sagt. Lättpresenning? Press?
"Regnskynke" funkar ju.

Softshell: mjukskal (vi är flera som redan använder det). Min gissning är dock att detta marknadsföringsord är ganska bortglömt om några år.

Windstopper fleece:
"Windstopper" är ett varumärke, alltså översätter man inte. Fleece kan heta fleece eller fiberpäls.
(Fiberpäls tycker många är fel, eftersom det syftar på den långhåriga sorten. Men om "fleece" (engelska för päls, skinn, ull) funkar så funkar fiberpäls. Big difference...)

Men "vindfleece" säger jag nog oftast om vindtät fiberpäls.

Vi kan ju fortsätta:
Randonnée (fr. "tur" - cykeltur, skidtur, vandringstur): toppbestigning, skidalpinism
Salopette (fr. "hängselbyxa"): hängselbyxa
Bibs (eng. kortform av "bib overalls"- bröstlappsoverall - alltså hängselbyxa): hängselbyxa
Gaiters (eng. damask): damasker
Chaps: (eng. från mex "chaparreras/chaparajos ", benskydd för ryttare): byxholkar

[Ändrat av Nordesjö 2005-10-24 kl 10:34]
 
lapetter; sa:
"Eh, jag ska sova under en pressenning. Eller inte pressening utan som...ja en pressenning, fast andra material än på en pressenning. Lättare och så, samma som på tält ungefär. Fast det är ju inget tält. Det är ju bara som ett tak. Fattaru?"

Krångligt.

Det funkar ju uppenbarligen hur bra som helst för amrisarna.
Men vi svenskar är ju såklart mer trögfattade och korkade än dem.

Säg lättpresenning, om du är ängslig ;)
 
En lättpressenning är ju för mig en rätt specifik annan typ av pressenning (i alla fall jämfört med vad de flesta använder till "tarp").

Fast det är ju bara för att det är lite inarbetat. Om man slutar att säga tarp blir press eller lättpress snart inarbetat även för den aktuella typen av regnskydd.

Oftast uppstår den här typen av problem genom slarv och slentrian - eller effektsökeri.

Det finns ju många som försöker imageförstärka genom att stoppa in engelska ord lite här och där bara för att få sitt resonemang att framstå som bättre ("imageförstärka" kanske bör undvikas...).
 
Nordesjö; sa:
Windstopper fleece:
"Windstopper" är ett varumärke, alltså översätter man inte. Fleece kan heta fleece eller fiberpäls.
(Fiberpäls tycker många är fel, eftersom det syftar på den långhåriga sorten. Men om "fleece" (engelska för päls, skinn, ull) funkar så funkar fiberpäls. Big difference...)


[Ändrat av Nordesjö 2005-10-24 kl 10:34]

Windstopper börjar bli ungefär som bostongurka. Varumärket blir namnet för varutypen. Det finns bara en tillverkare som får använda namnet bostongurka på sina burkar, men när vi köpt hackad mumsgurka eller vad det kan kan tänkas stå på stormarknadsburken så säger vi och menar bostongurka. Likadant med Windstopper. Det är något som stoppar vind. Skitsamma vad det är, litegrann.

För mig är det en klar distinktion mellan fiberpäls och fleece. Jag behöver inte reda ut den utan den vet du också. Fiberpäls brukade f.ö. nästan uteslutande kallas helly-hansen uppe i norr. Varumärket blev synonymt med varutypen, skitsamma vem som gjort den. Men nu har marknaden uppfostrat folk och det börjar försvinna mer och mer till förmån för fiberpäls.
 
Nordesjö; sa:
Vi kan ju fortsätta:
Randonnée (fr. "tur" - cykeltur, skidtur, vandringstur): toppbestigning, skidalpinism


Randonnée är ju som Martino pàpekar det allmänna franska begreppet fór att vandra, gâ pà tur.
couv.jpg


Vill man specifiera vilket slags tur de rör sig om kan man specifiera: randonnée pédestre, randonnée à ski etc.

Pà svenska verkar det som randonnée används enbart för att beskriva det som pà ren svenska brukar kallas skidalpinism (tror jag?). Detta förvirrar en spanjor, som kallar samma sport Esqui de montaña alternativt esqui de travesia, medan esqui alpino är det en svenska kallar pistàkning (slalom etc).

Ännu rörigare blev det när vi skulle finna ett bra namn pà vàr spanska innebandy-klubb. Bl.a kom vi fram till att denna sport kallas just innebandy i Frankrike, medan spanjorerna föredrar att kalla den Floorball, alternativt Unihockey. Vi trodde först att den riktiga benámningan var Hockey sala, men det visade sig att denna sport spelas med landhockey-klubbor av trá.

Vi är numera en sektion av Espanya Hoquei Club, som spelar hockey med inliners: Sporten kallas Hockey linea, icke att förváxlas med rullskridsko-hockey (Hockey patines), som spelas med fyr-hjuliga rullskridskor och landhockey-gear dár med. (med landhockey menar vi naturligtvis den sport som spelas pà grásplan, med hârd rund boll och kurvade tráklubbor som enbart är plana pà ena sidan)
[Ändrat av Malindo 2005-10-24 kl 11:56]