-
Om "Fritt Forum"
Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.
OBS!
Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.
Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt.
Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
All denna engelska?
- Trådstartare camoscio
- Start datum
..Ett annat slags svar.. Givetvis är det inte bra om folk inte behärskar språk till en grad som säkerställer full förståelse hos mottagaren av kommunikationen. Och visst kan det störa en hel del om språkbruket är inkonsekvent.
Jag blev bekant med ordet "gaiters" många år före "damask". Men det kanske var för att jag bodde i England när jag "återupptäckte" mitt intresse för friluftsliv.. "damask" låter väl inte så svenskt förresten, lär väl vara franska från början? "Kängskydd" eller "kängöverdrag" skulle nog också fungera , även om det är lite omständigare. (Korta ord föredras oftast)
Det är nog germanskt/nordiskt. Tyska Gamasche, norska gamasje. På franska heter det
guêtres, på italienska ghette, vilket antyder att det snarast är gaiters som är av franskt ursprung
(finns ju många sådana ord i engelskan ). Och "damasker" har förstås allmännare betydelse
än "kängöverdrag".
Ett annat exempel utanför frilufslivet som störde mig lite var när jag läste om crossfit. Den "nya" träningsformen som jag tycker verkar vettig för mig (om än i blygsam omfattning). Glad i hågen köpte jag en träningstidning med detta tema för att se vad det handlade om. Men jag fattade inte så mycket av de olika övningarna eftersom allt hade olika engelska namn. Vissa kunde jag lista ut, och om de hade kallats för sitt svenska namn så hade jag förstått direkt. Det gäller förmodligen de andra också, även om jag inte kan säga det säkert!
Jag misstänker förstås att många av de där övningarna har sitt ursprung i den engelskspråkiga världen. Min PT har rekommenderat en övning som han kallar Mountain Climber - översättningen är omedelbar. Men lårcurl på boll och bicepcurls? Nånting med "rull" kanske? Och burpees ??? Går nog inte att översätta, Burpee är ett egennamn. Chins, någon?
En bra hamstringsövning (hm, hamstrings - höftsträckare??) är Ass-Ups, en stående övning som inte får föväxlas med rumplyft, som utföres liggande. Rumpdrag, kanske?
Min favorit är nog fram mataffären som säljer "pink lax" - förutom särskrivningen kan man fundera på om är det någon som urinerat på en "rosa salmon"?
Halaj!
Jo. På centralstationen Gbg finns en korvmoj. Där kan man på menyn läsa hamburgermeal. Gott så. Engelska. Men sen står det också: korvmeal! Man behöver inte vara vare sig en grammar nazi eller en Messerschmitt för att reagera negativt på en sådan språkbehandling!
Man kan väl iaf hålla sig till ett språk!
Och sen, se nedan…
//T
Bilagor
Min favorit är nog fram mataffären som säljer "pink lax" - förutom särskrivningen kan man fundera på om är det någon som urinerat på en "rosa salmon"?
/Patrik, som väljer att lägga huvuddelen av sin energi på annat än språkblandningar i närforum - förstår man vad som avses är det oftast bra nog men språkpoliser blir nog inte arbetslösa i närtid
Givetvis måste klyschan "språkpolis" in. Läskunniga observerar istället att jag ställer frågor - varför envisas en del med klumpiga och omotiverade lån? Och varför vill en del uttala en internationell myntenhet
engelskt när vi använder ett svenskt ord för den brittiska och försvenskar uttalet av den amerikanska? Frågor brukar gå ut på att man vill veta.
Dåligt språk är dåligt språk, ovigt språk är ovigt språk. Det finns en bloggare här som jag inte orkar läsa därför att vederbörande ständigt kryddar med omotiverade engelska uttryck.
Jag ursäktar inte falsksång med att jag förstår vilka toner som avsågs.
Halaj!
Att engelskan smyger sig in på det allmänna språkbruket är illa nog. Men det verkar även som det smyger in sina tentakler även högre upp i hierarkin, och drabbar myndigheter.
Är det inte någon svensk myndighet som har satt upp denna skylt i Södertälje?
(jag har tagit bilden själv)
typiskt anglosaxiskt: särskrivning. Typiskt amerikanskt: börja varje nytt ord med stor bokstav.
Men vad tänker en engelsman eller en jänkare egentligen när h*n ser denna skylt?
//T
Att engelskan smyger sig in på det allmänna språkbruket är illa nog. Men det verkar även som det smyger in sina tentakler även högre upp i hierarkin, och drabbar myndigheter.
Är det inte någon svensk myndighet som har satt upp denna skylt i Södertälje?
(jag har tagit bilden själv)
typiskt anglosaxiskt: särskrivning. Typiskt amerikanskt: börja varje nytt ord med stor bokstav.
Men vad tänker en engelsman eller en jänkare egentligen när h*n ser denna skylt?
//T
Bilagor
Senast ändrad:
Halaj!
Att engelskan smyger sig in på det allmänna språkbruket är illa nog. Men det verkar även som det smyger in sina tentakler även högre upp i hierarkin, och drabbar myndigheter.
Är det inte någon svensk myndighet som har satt upp denna skylt i Södertälje?
(jag har tagit bilden själv)
typiskt anglosaxiskt: särskrivning. Typiskt amerikanskt: börja varje nytt ord med stor bokstav.
Men vad tänker en engelsman eller en jänkare egentligen när h*n ser denna skylt?
//T
Ja, och vad tänker de om de på väg dit passerar en INFART?
Nu vet jag inte vad exakt Scania gods eller Gods står för - en division inom företaget? Då är det naturligt med två ord. Lastbilar av märket Scania är Scanialastbilar, men divisionen som tillverkar dem borde rimligen heta Scania lastbilar. Eller nåt helt annat.
Stora eller små bokstäver i flerordiga namn? Språkrådets skrivregler
(som står på mitt skrivbord jämte ordböcker på fyra språk)
säger i paragraf 8.6: "Namn på organisationer och företag skrivs enligt deras egen praxis." Jag har arbetat på Linköpings universitet. Stadens morgontidning Corren heter
officiellt Östgöta Correspondenten, och det finns en gratistidning med namnet Linköpings-Posten. Den stora morgontidningen i Stockholm heter Dagens Nyheter. En stor språkvårdande instans går under namnet Svenska Akademien. Det kan tänkas att stora bokstäver, liksom särskrivning (i fallet med Corren) i dessa fall speglar ett gammalt språkbruk.
Trafikverket skall väl själva dra in så mycket pengar de bara kan:
http://www.trafikverket.se/Privat/Vagar-och-jarnvagar/Vagvisning/
http://www.trafikverket.se/Privat/Vagar-och-jarnvagar/Vagvisning/
rätt och fel i filmtitlar
Ibland kan det bli rätt på två språk - filmen "Schindler's list" hette likadant på svenska och engelska - båda passade in på filmens handling men betydde ju olika på de två språken.
Där det inte blev lika rätt med översättningar av filmtitlar är ju filmsviten som på utrikiska heter "National Lampoon's...." men där del 1 i Sverige hetter "Ett päron till farsan" och när det kom flera delar fick svenska översättare det svårt och det blev t ex "Ett päron till farsan firar jul"
/Patrik, tillförordnad cineast
Ibland kan det bli rätt på två språk - filmen "Schindler's list" hette likadant på svenska och engelska - båda passade in på filmens handling men betydde ju olika på de två språken.
Där det inte blev lika rätt med översättningar av filmtitlar är ju filmsviten som på utrikiska heter "National Lampoon's...." men där del 1 i Sverige hetter "Ett päron till farsan" och när det kom flera delar fick svenska översättare det svårt och det blev t ex "Ett päron till farsan firar jul"
/Patrik, tillförordnad cineast
Ibland kan det bli rätt på två språk - filmen "Schindler's list" hette likadant på svenska och engelska - båda passade in på filmens handling men betydde ju olika på de två språken.
Där det inte blev lika rätt med översättningar av filmtitlar är ju filmsviten som på utrikiska heter "National Lampoon's...." men där del 1 i Sverige hetter "Ett päron till farsan" och när det kom flera delar fick svenska översättare det svårt och det blev t ex "Ett päron till farsan firar jul"
/Patrik, tillförordnad cineast
Det ska förstås vara "Ett päron till farsa" - jag antar att "päron" här betyder "klant" eller "tönt".
"Klantfarsan" eller "pinsamma pappan" (allitteration!) kanske hade varit bättre.
På det stora bolaget där jag jobbade länge så beslöt någon i företagsledningen att det skulle bli Engelska som koncernspråk.Halaj!
Att engelskan smyger sig in på det allmänna språkbruket är illa nog. Men det verkar även som det smyger in sina tentakler även högre upp i hierarkin, och drabbar myndigheter.
Är det inte någon svensk myndighet som har satt upp denna skylt i Södertälje?
(jag har tagit bilden själv)
typiskt anglosaxiskt: särskrivning. Typiskt amerikanskt: börja varje nytt ord med stor bokstav.
Men vad tänker en engelsman eller en jänkare egentligen när h*n ser denna skylt?
//T
Så då godsmottagningen på utbildningscenter blev det
”Gods Training center”
Har tyvärr ingen bild
Per
Ibland kan det bli rätt på två språk - filmen "Schindler's list" hette likadant på svenska och engelska - båda passade in på filmens handling men betydde ju olika på de två språken.
/Patrik, tillförordnad cineast
Fast på svenska ska det inte vara någon apostrof ...
Vandrat på ett platåberg? Upptäck Billingens unika landskap!
Njutvandra året om i fantastisk natur med böljande sluttningar och dramatiska klippavsatser – bara ett stenkast från Skövdes centrum.
Få Utsidans nyhetsbrev
- Redaktionens lästips
- Populära trådar
- Aktuella pristävlingar
- Direkt i din inkorg