Tycker att det är lite svårt att översätta till svenska alla dessa termer och uttryck såsom:
De flesta av dem går utmärkt att översätta om man bemödar sig med att slå upp dem.
Hammock = hängmatta
Tarp = press (formellt sett), det är ju en förkortning av tarpaulin som betyder pressenning
Woopiesling är väl ett varumärke? De översätts normal inte.
Shokcord är väl gummirep på svenska?
Treehugger är väl ett slanguttryck, trädkramare blir ju den ordagranna översättningen.
Men poängen är ju att de orden inte kan missuppfattas. Men hammock på svenska är inte samma sak som hammock på engelska...