Tarp & mesh.

Är det fler än jag som förundras över att Engelska ord som TARP och MESH används så flitigt istället för att nyttja de Svenska motsvarigheterna PRESENNING och NÄT ? Finns det någon vettig förklaring på detta ? Eller är det bara prylsnobbslang ?
 
Jag håller på sätt och vis med dig, men jag tycker att man kan förklara det med att tarp och mesh faktiskt fått en annan, mer preciserad betydelse.

En presenning kan du ha till lite vad som helst, kanske företrädesvis till att täcka släpvagnen eller brädhögen eller taket som du håller på att lägga om. Du vill då ha ett hållfast material som inte blåser sönder. En tarp är ett vattentätt tygstycke som du använder som skydd mot väder och vind när du idkar friluftsliv. En presenning kanmycket väl fungera som tarp, men jag tror inte att så många skulle vilja använda sin supertunna silnylontarp till att täcka flyttlasset på släpvagnen.

På samma sätt används 'mesh' företrädesvis om ett finmaskigt textilnät, lämpat för kläder eller väskor. Ordet nät associerar nog de flesta snarare till fiskenät, internet, kontaktnät eller spindelnät.

Så även om tarp egentligen är presenning, och mesh egentligen är nät, så ligger de liksom på olika abstraktionsnivåer.
 
Ja,, jag var tyvärr inne på samma linje. Det är synd att det är viktigare att det ska låta "fräckt" än att nyttja ord på material som redan finns i Svenskan. Men det lockar kanske fler att att köpa en jacka med ventilerande "mesh" ?!? eller varför inte en "tarp" istället för en presenning.
 
Det är skumt att vi är så sugna på att importera de engelska orden, och att vi då gärna ger dem en lite mer specifik betydelse än de har på sitt ursprungsspråk. Man kan till exempel jämföra med mail, som är engelska för post och svenska för e-post.

Jag tycker inte att man alltid associerar nät till något annat än mesh. Myggnät är till exempel både ett nät och mesh i friluftssvenska (eller heter det outdoor-svenska?).
Presenningen är svårare. Folk begriper verkligen inte vad man menar när man använder det svenska ordet. Säger man tarp fattar de flesta genast vad man ska ha sin presenning till.

I min hjärna har betydelsen av ordet tarp en gång definierats som "presenning", så jag kan i min tur bli lite förvirrad av hur det ordet används i friluftskretsar.

Undrar hur det var förr, när vi tog intryck av tyskan och franskan i stället...
På tyska verkar presenning heta persenning, så det kanske är därifrån vi har fått det :)

/OJ
 
Jag gillar inte onödiga inlån. De uppkommer för att folk är dåliga både på svenska och lånespråket. Det finns säkert många svenskar som tror att chèvre är en sorts ost på franska och att barista betyder kaffespecialist på italienska.

Men nödiga inlån är bra.

Tarp tycker jag är rätt funkis i sitt sammanhang, eftersom det i sin nya avgränsade betydelse kan tyckas fylla en lucka. Men på engelska betyder det ju som sagt nåt annat än på svenska.
Mesh tycker jag är keff. "Nätväv" funkar.
 
Det är väl inte fel att använda sig av låneord.
Huvudsaken är ju att man gör sig förstådd.

Däremot anser jag att det är viktigt att man vet vad innebörden av ordet är så att man klarar av att förklara om personen man riktar sig till inte förstår.

Finner ingen anledning till att man skall hålla på att försöka hitta översättningar på ord.

Språket blir mer internationaliserat. Lyssna bara på "kidsen" ;)

//Peter
 
Jag gillar inte onödiga inlån. De uppkommer för att folk är dåliga både på svenska och lånespråket. Det finns säkert många svenskar som tror att chèvre är en sorts ost på franska och att barista betyder kaffespecialist på italienska.

Men nödiga inlån är bra.

Tarp tycker jag är rätt funkis i sitt sammanhang, eftersom det i sin nya avgränsade betydelse kan tyckas fylla en lucka. Men på engelska betyder det ju som sagt nåt annat än på svenska.
Mesh tycker jag är keff. "Nätväv" funkar.

Katten också! Jag som trodde chevre VAR en ost och barista är den där odrägliga typen som tittar nedsättande på mig när jag inte vill ha nån ice-milk-choko-loko-latte-presse-chino utan bara en kopp kaffe, gärna indisk malabar. Och "keff" var jag tvungen att slå upp i wikipedia.... Suck, jag hänger inte med längre. :)

Underbart inlägg Martin!

För övrigt:
Jag har myggnät i tältet
Mesh eller nätfoder i jackan
En presenning från Clas
En egensydd tarp i ripstopnylon från pointnorth

och EN stor vandringsstav att försvara mina pryttlar mot benämningstrakasseri. :)

Mvh
Peter P.
 
Det jobbiga är att det italienska barista på svenska heter bartender :)



"Hitta på översättningar"?
Du menar att man ska strunta i att det faktiskt redan finns ett svenskt ord?


Hehehe, ja det blir lite James Bond över det hela. "Levande måltavla" heter ju på Engelska "A View to a Kill" som borde varit namnet på "Ur dödlig synvinkel" som så finurligt egentligen heter "For Your Eyes Only". Fritt efter hittapåöversättningskonceptet ;-)
 

Liknande trådar


Vandrat på ett platåberg? Upptäck Billingens unika landskap!

Njutvandra året om i fantastisk natur med böljande sluttningar och dramatiska klippavsatser – bara ett stenkast från Skövdes centrum.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg