Tape

Jag stöter på ordet Duct-tape lite här o där. Nu senast när jag läser Lars Monsens Nådelös villmark.
Är det engelska? Är det en förkortning? Är det det som vi kallar silvertape? Om silvertape så är min uppfattning att det finns stora variationer i kvalitet. Var köper man den bästa?

MVH Göran
 
cramoit; sa:
Jag stöter på ordet Duct-tape lite här o där. Är det engelska? Är det en förkortning? Är det det som vi kallar silvertape? Om silvertape så är min uppfattning att det finns stora variationer i kvalitet. Var köper man den bästa?

MVH Göran

Duct-tape är mycket riktigt det vi i Sverige kallar för silvertape/vävtape. Vet dock inte om det är en förkortning eller det riktiga namnet.

Finns ett mycket roligt företag som tillverkar bl.a. plånböcker och skärp av silvertejp såg jag i förra numret av Kadens. Kolla:

http://www.ducttapefashion.com/

Onödigt, men ganska kul.

Den bästa silvertapen tycker jag man hittar i en fackhandel/byggvaruhandel. Tapen där används av yrkesmän som t.ex. snickare och är mycket hållbar!

//Patrik
 
Vilken som är bäst vet jag inte, men den absolut sämsta är den med det fantasifulla namnaet Duck-tape.
Jag använder den grå vävburna, tjocka varianten.
Köps hos leverantörer av ventilationsanläggningar bl a.
 
Ursprungligen utvecklades tejpen för att tejpa igen ammunitionslådor så dom skulle vara vattentäta under WW2. Den fick då smeknamnet "Duck" från uttrycket "like pouring water on a duck".

Sedan efter kriget upptäckes att den var bra för att tejpa isolering på rörkanaler (duct) den ändrades då från militärgrön till siver och fick namnet "duct tape".

/Ulf
 
Gaffa!

Jag kan ju spinna vidare och berätta att "gaffatejp" kommer från "gaffer/gaffer's tape".
"Gaffer" är ungefär ljustekniker vid filminspelning.
Hans assistent kallas "best boy". Så alla vet vad eftertexterna betyder :)
 
Re: Gaffa!

Nordesjö; sa:
"Gaffer" är ungefär ljustekniker vid filminspelning.
Hans assistent kallas "best boy". Så alla vet vad eftertexterna betyder :)

Ursäkta en besserwisser: ljustekniker är en modern tolkning av ordet, som i allänhet bör översättas med "förman", "arbetsledare" eller något liknande, i alla fall i brittisk engelska.

(/nils)
 
I Norstedts Engelsk-Svenska lexikon från 1980 så står det om "gaffer":

1. gubbe, gamling; förr dial. tilltal far, 'kära far'
2. fam. [arbets]-bas

Så en korrekt svensk översättning torde väl bli nåt med "tjifen"?

"Ska ske tjifen!"
 
nermander; sa:
I Norstedts Engelsk-Svenska lexikon från 1980 så står det om "gaffer":

1. gubbe, gamling; förr dial. tilltal far, 'kära far'
2. fam. [arbets]-bas

Japp, i Ohlmarks översättning av Sagan om ringen översätts "the old gaffer" (Sams farsa) till "gubbtjyven", vilket kanske inte låter riktigt kärleksfullt.
Nån som vet vad det översätts till i Erik Anderssons nyöversättning?
 
Liknande trådar
Trådstartare Titel Forum Svar Datum
Snödrivan Bästa tape som nödlagning ? Utrustning allmänt 29
avslutmedlemskap0904 Tape Utrustning allmänt 2

Liknande trådar


Vandrat på ett platåberg? Upptäck Billingens unika landskap!

Njutvandra året om i fantastisk natur med böljande sluttningar och dramatiska klippavsatser – bara ett stenkast från Skövdes centrum.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg