Quilt

Ja, ofta kan det tyckas onödigt men i dom här fallen så har det (än så länge?) en mer specifik betydelse i svenskan. En "quilt" betyder -som jag tolkat det- inte vilket täcke som helst utan ett täcke avsett för "outdoor"-användning och en tarp är inte heller vilken presenning som helst utan en presenning som tillverkats i lätt material för att användas i "outdoor"-sammanhang.
Fördelen är ju att när vi använder dom orden så kan vi "googla" med dom och hitta produkterna hos fler än enbart svenska leverantörer.
Jag tror att tyvärr innebär det här att många svenska ord/begrepp försvinner men språket är ju under en kontinuerlig förändring så vi får nog acceptera det. Lyssnar jag på mina barnbarn så är det snart lika många engelska ord som svenska i deras språk!
Beträffande den ursprungliga frågan så tycker jag "quilten" är mycket bekvämare än en sovsäck eftersom jag sover på sidan och är "i-vändare". Då slipper jag få sovsäckens kapuschong framför ansiktet. Är det kallt krävs det noggrann anpassning av resårerna under liggunderlaget för att slippa drag och dessutom gärna en dunmössa.

Absolut, men vilket ord menar du då används för vanliga sängtäcken i det engelska språket? Quilt betyder just bara täcke, vaddtäcke eller sängtäcke. Det finns en vanlig halvsynonym och det är ordet ”duvet”, men det syftar egentligen på duntäcken och kommer såklart från franskans ord för dun. Så när en engelskspråkig köper ett friluftstäcke så så köper man bara ett ”täcke”, dvs samma ord används för det man använder i sängen. Där uppstår inte de tolkningsproblem som nämns.
Detsamma gäller ordet ”tarp” eller ”tarpaulin” som bara betyder pressening. Det har inget med något lättviktigt som har specifikt för friluftsliv att göra. Det finns inget annat engelskt ord som vanligen används för andra typer av presenningar. Etymologin är så klart en sammansättning av orden “tar” och ”palling”, dvs tjärad kanvas som användes för att täcka last på ett fartygsdäck. Det finns för övrigt att köpa dessa segeldukspressenningar avsedda specifikt för friluftsliv. De är mycket hållbara och användbara men allt annat än lätta.

Min grannes son önskade sig förresten en kickbike. Ordet sparkcykel används tydligen inte heller längre. 😉

”Du klosar dörren och puttar in veden och puttar ut elden. Men i Sverige stänger di dörren och sätter in veden och släcker ut elden” - Kristina till sin make Karl-Oskar, Minnesota 1850.
 
Jag talar inte om vad dom här uttrycken betyder i engelskan utan vilken betydelse vi låtit dom få i svenskan. Jag är väl medveten om den engelska betydelsen och dom förkortningar som dessutom börjar dyka upp i det engelska språket.

Jag anser att just dom här uttrycken - när dom används i svenskan- fått en mer precis betydelse än när dom används mera generellt i det engelska språket. För övrigt delar jag uppfattningen att vi många gånger har svenska ord som mer än väl täcker det vi vill säga och då behöver vi inte använda låneord från andra språk. Helst skulle jag vilja att vi gör som norrmännen - hittar på ett eget ord.

Däremot tror jag att generationerna som kommer efter mig föredrar att fortsätta med sin "svengelska".
 
Balaclava av dun!
Balaclava dun (länk)

(Förstår inte vad du avser med kondens. Om du menar under quilten så blir det snarare mindre kondens i den än i en sovsäck)

Med huva andas man igenom ett hål och det blir kondens runt hålet. Din dunhuva löser det problemet.
Själv har jag
https://roberts.pl/index.php?l=en&p=_katalog&i=_friend_light#img
till lite under noll. Sedan tar jag en sovsäck och täcket över sovsäcken. Frend light stänger jag inte mer än kortsida och en bit upp på långsidan så den ligger på plats.
Men ibland använder jag vanlig mössa och den kan vara lite lurig att få kvar på skallen hela natten.
 

Liknande trådar


Njutvandringar att längta till

Platåberget Billingens unika natur och fina vandringsleder lockar vandringsentusiaster året om.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg