• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

Vem har läst Faldbakkens Din för evigt?

Ytterliggare en "konstig" fråga:

Vem har läst Din för evigt av Knut Faldbakken? På norska heter boken Evig din.

Den här meningen är del av en bokrecension som i sin tur är del av en 1 miljon-ord-samling som kallas för SUC (Stockholm-Umeå-Corpus). Jag håller på att göra lingvistiska analyser i SUC som har att göra med kroppsdelsbeteckningar och det är bara därför jag har stött på den här meningen:

Då ser allt ut att återgå till öppningsscenen, men Faldbakken låter hjälten få en älg i halsen och där slutar boken.

För att förstå meningen skulle jag behöva veta om den där hjälten i boken möter (eller dödas av) en älg - på vilket sätt nu än - eller om älgformuleringen är något som recensionsförfattaren har hittat på och som inte har något med romanen att göra.

/Georg
 
Hmm... På svenska finns ju uttrycket "en tupp i halsen" vilket inte ska tolkas bokstavligt.. Älgar i halsen har i alla fall jag inte hört talas om. Du får nog läsa hela romanen och se om bilden klarnar.

Nu är den kanske inte så lätt att få tag på i Tyskland, men här finns ett ex för 60 kr: http://www.furioso.nu/page22.htm
[Ändrat av mielo 2006-10-07 kl 09:17]
 
Tack för ditt tips, mielo, men att läsa hela romanen var just det jag tänkte undvika. Skulle betyda att skuta på sparvar med kanoner.
Som sagt, jag gräver upp kroppsdelsbeteckningar i SUC och analyserar deras eventuella metonymiska betydelser. Får ut en enorm mängd data, varav bara en del har metonymiska betydelser. Bifångsten brukar ha ordgranna eller metaforiska betydelser. I det nämnda fallet förmodar jag dock en litotes, en medveten underdrift. Just därför att "älg i halsen" inte är känd som en metafor.
Det måste ju ha varit något dramatiskt eftersom boken slutar med just den händelsen. Att hjälten i boken är hes och har en tupp eller en älg eller vad än i halsen, det tror jag inte. Inte i det sammanhanget, dvs i bokens final.
 
Snart kanske jag har svaret på frågan! Eftersom jag ändå hade ett ärende till biblioteket så passade jag på att kolla upp boken. De hade faktiskt ett exemplar (på norska). Jag ska se om jag hittar något om en älg i halsen ikväll.

P.S
Vad är "metonymiska" och "litotes" ?
[Ändrat av mielo 2006-10-07 kl 12:15]
 
mielo; sa:
P.S
Vad är "metonymiska" och "litotes" ?
[Ändrat av mielo 2006-10-07 kl 12:15]

Tack på förhand för din hjälp.

Metaforer, metonymier, litotes, ... är retoriska figurer, dvs uttryck och fraser som används för att variera språket och för att uttrycka sig kreativt eller väldigt tydligt.

Mest känd är nog metaforer, alltså språkliga bilder. Metaforer är totalt fria, man får använda vilket som helst uttryck eller vilken som helst bild för att beteckna det man egentligen menar.

Metonymier är ganska lika, men den avgörande skillnaden är att inte vad som helst kan förknippas, utan det måste finnas ett objektivt och sakligt samband mellan det man säger och det man menar.

Några exempel ur SUC:

A:Beskedet var en rak höger mitt mellan ögonen.
B:...el- och vattenräkningar är en nagel i ögat på de danska poliserna.
C:Det är öga mot öga med dessa realiteter...

A, B och C är metaforer, bilder. Ett besked är abstrakt och kan inte slå, men den känns som om man får en rak höger mellan ögonen. Detsamma med B. I fall C är det så att människor kan stå öga mot öga med varandra och då skulle det uttrycket vara en metonymi. Öga skulle stå för blicken eller själva personen. Men realiteter är abstrakta, de har inga ögon och då blir det hela en bild, en jämförelse. Det är som om...

D:...hela berättelsen är sedd med ett barns ögon och uttalad av ett barns mun.
E:Och jag kommer att hålla ögonen på dig i framtiden också.
F:Hela året har killarna haft ett mål för ögonen, lagtempoloppet i OS.

D, E och F är metonymier, ofta är de kedjade, dvs de består av flera delar.
I fall D står ögon för blick och den i sin tur för perspektiv.
Man tittar inte bokstavligen genom barnets ögon, men å andra sidan är det inte heller helt fritt associerat, utan det finns ett samband. Det avgörande sambandet.

"Hålla ögonen på ngt/ngn" i fall E står för att se på ngn/ngt, alltså för konkret optisk uppmärksamhet som i sin tur hänger ihop med allmän uppmärksamhet.

Fall F: om man har något för ögonen och ser det så är man medveten om det. Men man kan också ha något i medvetandet utan att se det. Detta konkret seende medvetande står för ett mer allmänt medvetande.
Även här är det ett slags "som om", men ändå finns det ett samband.

Litotes förekommer mkt sällan. Ett typexempel för en sådan medveten underdrift skulle vara "en atombomb kan ruinera hela din dag".
Jag förmodar att det där med älgen är likadant. Han kanske dödades eller skadades svårt av en älg och då är det ju en rejäl underdrift att säga att han fick en älg i halsen som om det skulle handla om en fluga eller något.

Retoriska figurer har alltid varit mkt omdiskuterade. Ungefär sedan 3000 år, sedan antiken. Om du inte ser någon nämnvärd skillnad mellan metaforer och metonymier så skulle du vara i gott sällskap med några andra vetenskapsmän.
Det finns folk som forskar hela sitt liv bara om metaforer och/eller om metonymier, extremt specialiserade specialister som publicerar hundratals sidor om speciella metonymier/metaforer och hur de funkar.
Den praktiska nyttan av deras jätteforskningar är tyvärr oftast obefintlig, eftersom de inte lyckas abstrahera sina resultat. Vilket behövs för t.ex. IT-baserad lingvistik.

För det finns en mkt konkret och praktisk nytta med lingvistisk forskning om icke-ordagranna ordbetydelser: datorer kan inte förstå dem. Datorer behöver konkreta mönster och mallar eller extremt invecklade statistiska formler för att "förstå" sådana metaforer och metonymier och litotes och allt annat på ett allmänt och abstrakt sätt. Sådant är mkt intressant för översättningsprogram och liknande.
Det finns bara en enda sak som datorer är riktikt bra på: räkna. För att utnyttja det behöver de strukturer som de kan leta efter i en mening.
För att upptäcka dessa allmängiltiga strukturer, ordens s.k. mikrokontext, måste man samla och jämnföra stora mängder metonymier och metaforer och allt det där.

Oj, nu har det blivit ett långt inlägg.
 
Mein Gott! Tack för lektionen! :)

När det gäller älgen i halsen så verkar det inte vara frågan om någon metafor, metonymi eller litotes! Fast jag brukar inte vara så duktig på att förstå sådana finesser, jag tolkar det mesta bokstavligt..

Så här står det i boken i alla fall: "..slaget kastet ham mot rattet, mens en kjempekropp brettet bilpansaret sammen, frontruten knustes og hele kupéen på ett eneste sekund syntes å bli fylt av en veldig masse tykk pels. Elgens tunge gevir skar seg dypt inn i bilförerens hals og bryst, og blod fra mann og dyr samlet seg snart i en stor svart pöl på gummimatten på gulvet under det sammenklemte dashbordet."

Jag antar att du inte har några problem med norskan! Hör av dig annars.
 
Marvellous Mielo, tack ska du ha!!

Wow, det skulle jag aldrig ha trott att det faktiskt är ordagrant. Men det är precis som du säger, det är ingen konstig stilistisk finurlighet, utan det är blodig allvar. Han har verkligen fått älgjä***n i halsen. :)

Fantastiskt!