Korrekt översättning
Hmjaa inte vet jag om jag skall skratta eller gråta pga Googles översättning, översättningsroboten fungerar mycket mekaniskt, den översätter ord för ord men klarar inte av att översätta meningar och förstår framförallt inte sammanhang:
Raulis ursprungliga text:
”Ainakin 90 % retki- ja virkistysmelonnasta on eteenpäin melontaa”. Eteenpäin melonnan tekniikan hiomisen tavoitteiden ei tarvitse olla ”eteenpäin, aina kovempaa ja korkeammalle”-sarjaa. Hyvä tavoite on taloudellisemman melonnan ja siten helpomman matkanteon saavuttaminen. Kunto ja voimat riittävät pidemmälle, myös sään huonontuessa, jos tekniikka on kohdallaan.
Johans översättning av den finska texten till svenska :
"Åtminstone 90% av långturs- och rekreationspaddlingen består av vanligt framåt paddlande." För att finslipa tekniken av framåtpaddlande så behöver inte målsättningen vara av kategorin "framåt, allt snabbare och allt högre". En bra målsättning är att uppnå en ekonomisk paddlingsteknik och därmed ett lättare sätt att färdas. Den fysiska konditionen och krafterna räcker längre även då vädret blir sämre, då paddlingstekningen är den rätta".
MASKINER OCH ADB-PROGRAM KLARAR INTE AV ATT PRESTERA ALLT SOM EN MÄNNISKA KAN, HURRA, ÄN BEHÖVS DET MÄNNISKOR ! !
På grund av alla dessa problem som de automatiska översättningsrobotarna orsakar har vi nu i I Finlands Långfärspaddlare beslutat att klubben kommer årligen att översätta ett antal paddlingsartiklar från finska till svenska och vice versa.