• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

"Teknisk"

Goddag, det var från tjänstgörande språkpolisen här.

Kan någon förklara vad ordet "teknisk" egentligen innebär i utesammanhang? I reklamtexter heter det att kläder är "tekniska". Mer specifikt är dom av ett "tekniskt" eller rentav "otroligt tekniskt" material, eller så har dom en "teknisk skärning". Även utrustning kan vara teknisk. I klättersammanhang kan en (inomhus)led beskrivas som "teknisk", vilket då närmast betyder "klurig".

Nästa gång någon beskriver en produkt som "teknisk" så ska jag be honom/henne att förklara vad som menas egentligen. :)
 
Skärningar etc. vet jag inte. Men de kanske menar att det är "tekniskt", lite tilltänkt, när t.ex en huva är konstruerad så man inte tittar in i huvans sida när man vänder på huvudet.

Om jag klär mig "tekniskt", tar jag en fleece/ylleväst och armbågsvärmare istället för hel tröja, knävärmare till de långa sockorna och tjocka ylle/fleeceboxerkalsongerna istället för hela fleece/yllebyxor etc. Förstärker punktvis alltså, och spar utrymme och vikt. Föredrar dock hel tröja och hela värmebyxor, dvs. "otekniskt";-)

Raskesven
 
Sidospår iofs men som kuriositet kan nämnas att på spanska används ordet som vi använder "skal". Dvs "skaljacka" heter "chaqueta tecnica"...
 
Senast ändrad:
Glöm inte att "teknisk" mest gäller skalplagg. Annars heter det oftare "i funktionsmaterial". Ibland är det såklart både och. Då är det extra dyrt. :)

Men det är klart, ett plagg som inte är "tekniskt" eller "i funktionsmaterial" kan ju inte existera.
Inte heller en produkt som inte är "designad" eller "ergonomisk".

Alla produkter är ju tekniska, i funktionsmaterial, designade och ergonomiska.
 
Tekniskt ska signalera att det är nytt, avancerat och bra. Sen om det är sant är en helt annan sak. Det är inte bara inom friluftsindustrin utan gäller allmänt tycker jag. Man hänvisar ofta till kostiga ord och suspekta 'forskingsrapporter'. Bara det låter bra går allmänheten på det.
 
När det gäller klätterprylar (för klippa eller is) verkar "teknisk" betyda "Passar bäst när det är riktigt brant". Uppenbarligen är skor som passar i sprickor eller yxor som fungerar att trycka ned i snö inte tekniska.

(Försöker bara ringa in vad som inte är tekniskt här)
 
Ord är konstiga? Genom att bokstäver kombineras i ord och dessa ord kombineras med varandra så får vi associationer. Ibland förstår vi inte alls vad vi läser och ofta möter vi nya ord som vi ställer oss frågande inför. Ofta kan ett ord har många betydelser, som uteliv som jag funderat över på min blogg.

Beträffande teknik och tekniska så kan det ha många betydelser beroende på vilka objekt som beskrivs som tekniska. Här har ni en länk till tekniksa textilier
 
Dom kanske menar att det är mer teknik bakom framställandet av produkten jämfört med en mer traditonell ex. bommullstyg kontra gore-tex? Sen om det är bättre är en annan sak.

/mattias
 
Naturligtvis är det som Norpan säger att man med tekniska textilier och andra material menar sâdana som har forskats och utvecklats fram för att uppfylla en rad egenskaper, normer och tester som gör att plagget kan användas i specifika situationer. Ett exempel som inte är sâ svârt att begripa är t.ex de material som används i framstállning av plagg, skodon etc. som används av brandmän, anställda i petrokemisk industri, i frysrum etc.

I friluftsindustrin anvánds ocksâ detta begrepp eftersom det stándigt forskas pâ hur man kan tillverka material som uppfyller dagens högt stállda krav pà ting som klarar allt:
lätta som dun,
outslitliga som svenskt stâl,
vattentäta som gummi,
transpirerande som sandaler etc.

Det är ju om man tänker efter ganska teknikskt
 
Sidospår iofs men som kuriositet kan nämnas att på spanska används ordet som vi använder "skal". Dvs "skaljacka" heter "chaqueta tecnica"...

Det finns inget verdertaget begrepp pà spanska för Skaljacka, utan dessa kan ha olika benämningar beroenden pà butik och/eller tillverkare.

Med Chauqeta técnica menar man oftast en jacka med tekniska egenskaper, sàsom exempelvis att den är bàde vattentát och transpirerande pà samma gâng. Ofta menar man mao membran-jackor.

Ett mer allmánt begrepp pâ skal-jacka kan vara exempelvis Chaqueta de tercera capa, dvs "tredje-lagret-jackan". En dylik behöver ju inte nödvándigtvis vara "teknisk" enligt de defintioner som hár framförts.
 
Det finns inget verdertaget begrepp pà spanska för Skaljacka'... vara exempelvis Chaqueta de tercera capa, dvs "tredje-lagret-jackan". En dylik behöver ju inte nödvándigtvis vara "teknisk" enligt de defintioner som hár framförts.

Tack för info. Min utelivsspanska härstammar från att i år ha surfat på lite hemsidor, mest butiker, och lämnar en hel del att önska. Jag drar på tisdag för att hänga med "la familia" i tio dagar med grabben. Du har inga köptips från Madridtrakten?Tänkte nämligen köpa mig just "una tercera capa" när jag är nere.