jag funderade bara över varför den tyskspråkiga sidan
ligger på en tysk adress, inget annat. Den
italienska och den tyska versioner
har alltså olika adresser,
lite lustigt.
De ursprungliga språken i Sydtyrolen är, för att vara noggrann, tyska och ladin, en rätoromansk dialekt.
Messners dal, Villnöss, är tyskspråkig.
Val Gardena (Gröden, Val Gherdeina), Fassadalen,
Buchenstein (glömt det ladinska namnet)
och Alta Badia (med Corvara, som nästan aldrig
nämns vid
sitt tyska namn, Kurfar) är ladinska. Det är i stort
sett de dalar som omringar Sellamassivet.
Det har varit stark inflyttning från italienskspråkiga
områden, och t ex Bozen/Bolzano är idag övervägande
italienskt. Nu talas det tyska mest överallt ändå
i Sydtyrolen, p g a turismen. Minns jag rätt
så gick Messner i skola i Bozen först, senare i Belluno.
Schweiz hör inte riktigt hit, men det är ett fascinerande
lapptäcke av språk och dialekter. Italienska
är språket i Ticino (som gränsar till Lombardiet)
samt fyra dalar i Graubuenden: Poschiavo
och Bregaglia (gränsar till Italien) samt
Calanca och Mesolcina (gränsar till Ticino).
Val Muestair gränsar till Sydtyrolen men
är rätoromansk. Vem hänger med i detta?
Läs Die Freiheit ... Berättelsen om när Guenther försvinner och Reinhold förgäves letar efter honom
(och förfryser tårna) är gripande. Han är
en utmärkt stilist. Apropå språk och nationalitet
så skriver han faktiskt på ett ställe "wir und die
beiden Italiener ..."