• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

Kan du läsa thai?

Skulle bli enormt glad om någon kan översätta följande till västerländska bokstäver: แป๋ง เสริมทรัพย์
Borde bli ett personnamn...

Tack på förhand. (Försökte använda google men då fick man ju en översättning i stället - och någon person vid namn "stärkelse la pengar" känner jag inte i Thailand...)

/F
 
Jag har en kompis..

som är sambo med en thailändska...ska kolla om jag får tag i dem...
Kan dröja nån dag innan jag får tag i dem så du kanske hinner få svar av nån annan...
Återkommer med besked.
 
Återkomsten..

Det enda hon kunde säga var att det troligen är ett namn...
Vi får hoppas att någon annan kan ge dig ett bättre svar..

Micke
 
Från en kompis med Thaikunskaper:
det första blir i alla fall bpeng, ska försöka läsa ut resten...

(återkommer förhoppningsvis i frågan)
 
En av mina thailändska elever säger att det är ett personnamn. Sannolikt ett mansnamn, men det är inte självklart. "Översatt" till svensk stavning skulle det bli Päng Sömsab
 
Uräkta en nyfiken, men vad är det som gör det så svårt? För det finns väl inte olika (skriven) thai?

Enkelt uttryckt så kan olika sammansatta ord på thailändska betyda olika saker både i uttal och skrift beroende på var man befinner sig, i vilken del av Thailand alltså.

Jag fick det förklarat så här för mig vid ett tillfälle.

Jämför det med att en från Skåne pratar eller skriver på dialekt med en från Dalarna som gör samma sak.
Det finns ett grundspråk men dialekterna gör att de inte förstår varandra till fullo när de pratar eller läser varandras brev.
 
translate.google.com hanterar thailändska

แป๋ง เสริมทรัพย์ = starch added money (starch = stärkelse på svenska)

Vet inte om det gör dig klokare :)
 
Tack för hjälpen, alla ni som engagerat er!

Peng Sömsab är en mycket god vän som jag tyvärr tappade kontakten med för många år sedan (själv skrev hon sitt namn Peng Sermsub när hon använde västerländska bokstäver, men uttalsmässigt så stämmer Sömsab väldigt bra.)

Fick en förfrågan via Facebook men vågade inte svara, har fått endel konstiga förfrågningar genom åren och min e-postadress finns spridd en hel del efter våra resor, så jag misstänkte att det kanske bara var "något tok".
Nu ska jag genast godkänna henne och försöka skicka ett meddelande (kanske google kan översätta - till namn var det lite värdelöst, men vanlig text borde funka!)

/F