Hej!
Jag översätter en tv-dokumentär om en kvinna som ska göra ett basehopp. Jag tycker det är lite svårt att googla sig fram till vad som är korrekt när det gäller termer och vore förstås jättetacksam över att få lite hjälp av er som kan sådant här.
Visst heter väl BASEjump basehopp på svenska? (man brukar ju inte använda versaler inne i ett ord om det inte är i reklamsammanhang, t.ex. IKEA - Ikea)
wingsuit = vingdräkt
paramotorpilot = samma på svenska?
Sedan undrar jag vad "flip" kan betyda? Sammanhanget är följande:
De ska göra ett basehopp från ett högt berg men testar först ifrån ett mindre berg.
Dialogen går så här:
"What do you think, do you think it's enough time ... to do my flips?"
"The Kikiri was not high enough for us to try the wingsuits,
so we decided to just jump off, as a regular jump."
"And I think I'm not gonna do my 3 flips."
Svängar, turer ... Antar det måste finnas någon mer korrekt term!
Jättetacksam för all hjälp!
mvh Petra
Jag översätter en tv-dokumentär om en kvinna som ska göra ett basehopp. Jag tycker det är lite svårt att googla sig fram till vad som är korrekt när det gäller termer och vore förstås jättetacksam över att få lite hjälp av er som kan sådant här.
Visst heter väl BASEjump basehopp på svenska? (man brukar ju inte använda versaler inne i ett ord om det inte är i reklamsammanhang, t.ex. IKEA - Ikea)
wingsuit = vingdräkt
paramotorpilot = samma på svenska?
Sedan undrar jag vad "flip" kan betyda? Sammanhanget är följande:
De ska göra ett basehopp från ett högt berg men testar först ifrån ett mindre berg.
Dialogen går så här:
"What do you think, do you think it's enough time ... to do my flips?"
"The Kikiri was not high enough for us to try the wingsuits,
so we decided to just jump off, as a regular jump."
"And I think I'm not gonna do my 3 flips."
Svängar, turer ... Antar det måste finnas någon mer korrekt term!
Jättetacksam för all hjälp!
mvh Petra