• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

Formuleringshjälp.

Hej,
en av mina studerande söker jobb i Sverige och har bett mig att hjälpa henne med en ansökan till AMV.

På tyska är det vanligt att påpeka att man är teamfähig, dvs. att man kan jobba i ett team.

Hon vill gärna ha med den formuleringen och jag kommer inte på en enkel och passande och bra översättning.
En översättning som inte låter som om man är gravt autistisk och har lärt sig att stå ut med andra. ;)

Har ni bra ideer?

Tack på förhand,
/Georg
 
"har teamkänsla"
"har ett teamorienterat arbetssätt"
"gillar/föredrar att arbeta i team"
"sätter teamets mål i centrum"

el nåt...

/Håkan
 
Håkan K; sa:
"har teamkänsla"
"har ett teamorienterat arbetssätt"
"gillar/föredrar att arbeta i team"
"sätter teamets mål i centrum"

el nåt...

/Håkan
"har teamkänsla"
"gillar/föredrar att arbeta i team"
låter bäst

"som gärna samarbetar (med andra)"
"har laganda" "är en tjej med laganda"

Eller varför inte " är "teamfähig" " för att låta ansökan sticka ut lite.
 
MW; sa:
Eller varför inte " är "teamfähig" " för att låta ansökan sticka ut lite.
Precis, det handlar ju om att utnyttja floskler på ett snyggt sätt. Teamfähig skulle sticka ut lite, men en (normalutbildad) svensk skulle med lätthet fatta en sammansättning av det nysvenska "team" och mer ålderdomligt svenska "fähig".

/Håkan
 
Man pratar ju "svenska" om man säger att man är en teamplayer (fick jag exempelvis höra på en kurs nyss). Men jag tycker nog att "team" är lite "ute" nu. Och det var väl himla hypat med teamditten och teamdatten för ett tag sedan...

Vad sägs om grupp? arbetsgrupp? med andra människor? tillsammans med kollegor?
-p-


[Ändrat av olle11 2006-04-05 kl 14:42]
 
Är också inne på grupp. Team och andra utrikiska termer stör jag mig på i en ansökan. Min undran är genast. Kan människan inga svenska ord?

Om nu människan är från tyskland så tar man ju dock med detta i beräkningen då man läser, och jag skulle ha lättare med lite fähig är engelska termer då.

Annars så är det väl bra om man gillar att arbeta i grupp och att man har lätt att samarbeta i både stora och små grupper.

Christian
 
Om inte vår vän Martin hade fullt upp på andra håll skulle han säkert dimpa ner med någon oerhört genomtänkt analys i frågan, typ - hur man väljer att utrycka sig beror ju på hur man vill att mottagaren (rekryteraren) ska uppfatta en och vem han/hon/de i sin tur är. "Grupp", för att inte säga "grupporienterad" andas svensk plattfotad 70-talsvänstersociologi, och låter jobbigt, men kan vara rätt om det är till sådana människor man vänder sig, eller om det är så man förväntas vara för att få jobbet. "Teamfähig", denna nätbaserade 00-talsaktiga blandning av tyska och engelska funkar nog bara med yngre rekryterare, eller folk i mediabranschen e.dyl. "Team", "teamkänsla" etc, dvs numera klassisk managementslang av engelska uppblandat med svenska är nog det säkraste kortet överlag skulle jag tro. Men det är ju möjligt att Martin skulle säga nåt helt annat också, vem vet? ;)
 
Hallo Georg, innan tråden spårar ur helt, lyssna på de översta förslagen. I allmänhet tycks vi utsidanmedlemmar vara "zu allem fähig, aber zu nichts zu gebrauchen" :)