• Om "Fritt Forum"
    Det här forumet är för diskussioner som ligger helt utanför Utsidans intresseinriktning. Huvudsyftet är att moderatorer skall kunna flytta hit trådar som startats i andra forum, men som har bedömts inte passa in där men ändå har en intressant diskussion igång. Men det är också möjligt att starta nya diskussioner här, så länge de inte bryter mot forumets regler.

    OBS!
    Diskussioner och inlägg i det här forumet visas inte på Utsidans förstasida eller på Vad är nytt-sidan, så är du intresserad av diskussioner som ligger utanför Utsidans inriktning bör du själv bevaka forumet (mha Bevaka-knappen.

All denna engelska?

Jag undrar ofta en del över den egendomliga och omotiverade vördnaden för engelska språket som jag stöter på allt oftare.

För att ta ett exempel utanför friluftslivet. Myntenheten euro uttalas i alla länder inom eurosfären på landets språk, utgående från uttalet av Europa, eller motsvarande. I Sverige är det vanligt med engelskt uttal. Är det av respekt för de ekonomiska stormakterna Malta och Eire? Skulle det ändras om vi själva övergick till euron?

Här på Utsidan, som är svenskspråkig, ser jag ofta icke-brittiska
(och icke-maltesiska, icke irländska)
företeelser försedda med engelska namn. T ex vandringslederna i La Vanoise (i Frankrike), runt Monte Rosa
(tyskt och italienskt språkområde) och Mont Blanc (franskspråkigt i Frankrike och Schweiz, tvåspråkigt i Italien). Kan nån förklara varför?

Ännu en av mina käpphästar är s-plural. Det är nästan alltid fel, men kan fungera i vissa ord, som
t ex fan - fans, best. form fansen.

Jag har många gånger t ex sett pluralen "genres" - så heter det förstås på franska, men genre uttalas på ett helt annat sätt där (ibland med hörbart öh
på slutet, ibland inte). Och s-et, ska det uttalas enligt franska regler också (det är i regel stumt)? Och, det som alltid språkvårdare påpekar, hur ska det bli i bestämd form?
Genresen?

Här på Utsidan har jag många gånger sett ordet "gaiters", som naturligtvis leder till samma fråga.
Pja, jag har förstås också sett bestämda formen "gaitersarna". Dubbel pluraländelse! Här borde språkörat slå larm. Tydligen är det något fel på ordet "damasker", vad i så fall?
 
Min favorit är nog fram mataffären som säljer "pink lax" - förutom särskrivningen kan man fundera på om är det någon som urinerat på en "rosa salmon"? :)

/Patrik, som väljer att lägga huvuddelen av sin energi på annat än språkblandningar i närforum - förstår man vad som avses är det oftast bra nog men språkpoliser blir nog inte arbetslösa i närtid
 
Jag stör mig nog mer på det vid besök i Tyskland. Mobiltelefonen kallas där för handy och för vissa Engelsktalande ger det helt andra ascosiationer. Sen vet jag att jag ibland stavar Svenska ord med Engelsk stavning men det är nog mest bara av okunskap. I jobbet är det ibland bekvämt att använda termer från andra språk när man inte kommer på det aktuella språkets.
 
Jag tror att det handlar mycket om at tidag så läser folk information på internet, och då hittar de mer information på engelska än på svenska. Och då kanske de inte ens är medvetna om att det finns ett svenskt namn på "gaiters"?

Jag har ju tidigare tagit upp det här med att folk kallar "hängmatta" för "hammock", på svenska är ju "hammock" nåt helt annat än en hängmatta...
 
Ett annat exempel utanför frilufslivet som störde mig lite var när jag läste om crossfit. Den "nya" träningsformen som jag tycker verkar vettig för mig (om än i blygsam omfattning). Glad i hågen köpte jag en träningstidning med detta tema för att se vad det handlade om. Men jag fattade inte så mycket av de olika övningarna eftersom allt hade olika engelska namn. Vissa kunde jag lista ut, och om de hade kallats för sitt svenska namn så hade jag förstått direkt. Det gäller förmodligen de andra också, även om jag inte kan säga det säkert!
 
Heja Peter.

Bra att du reagerar språk och nyanser är viktigt och man kan irriteras och ibland inte förstå p ga ordval. Men jag störs minst lika ofta av svenska ordval som inte funkar för mig.

Typ de som kallar ryggsäck för väska.

Thure
 
Finns väl många svar och förklaringar men ett enkelt och troligen ganska enkelt : Mediakonsumtion. Ända sedan Elvis och kanske före det har Sverige och svenskarna varit mer influerade av USA/England än t.ex. Frankrike & Tyskland. Musik, TV, film, och till viss del även tidningar och böcker. Det är klart att det påverkar språkbruk. Sen har ju Sverige under lång tid haft en ganska öppen/liberal/likgiltig syn på vad som är viktigt för språk och nation. T.ex. Island och Frankrike har ju lagt mer energi på att skydda sina språk. Men jag säger inte att det är en stor fördel. På sätt och vis vore det ganska lättsamt om alla på planeten pratade samma språk..
 
..Ett annat slags svar.. Givetvis är det inte bra om folk inte behärskar språk till en grad som säkerställer full förståelse hos mottagaren av kommunikationen. Och visst kan det störa en hel del om språkbruket är inkonsekvent.

Jag blev bekant med ordet "gaiters" många år före "damask". Men det kanske var för att jag bodde i England när jag "återupptäckte" mitt intresse för friluftsliv.. "damask" låter väl inte så svenskt förresten, lär väl vara franska från början? "Kängskydd" eller "kängöverdrag" skulle nog också fungera , även om det är lite omständigare. (Korta ord föredras oftast)
 
Sen vet jag att jag ibland stavar Svenska ord med Engelsk stavning men det är nog mest bara av okunskap.

Liksom användandet av versaler för nations- och språkadjektiv på svenska... ;)

Själv har jag i flera år försökt få Svenska Turistföreningen att sluta med trams i stil med "Get Real", "The Ultimate Outdoor Pass" och "Let's Go Wild", men utan större framgång. Det enda det ger mig är associationer till en pinsam förälder som försöker vara "down med kidsen", vilket nog inte är tanken.

Översättningarna i reklamkanalerna är också ofta alarmerande dåliga, särskilt om det rör sig om sci-fi eller liknande där viss specialkunskap kan krävas. Taskiga direktöversättningar florerar ("come up with an idea" -> "komma upp med en idé" etc.) och ett återkommande irritationsmoment är när en polis eller liknande ber om "the suspect's file" och får en fysisk mapp i handen, vilket i 100 % av fallen översätts med "den misstänktes fil" (orden "mapp" och "akt" tycks fullständigt fallit i glömska).
 
..Ett annat slags svar.. Givetvis är det inte bra om folk inte behärskar språk till en grad som säkerställer full förståelse hos mottagaren av kommunikationen. Och visst kan det störa en hel del om språkbruket är inkonsekvent.

Jag blev bekant med ordet "gaiters" många år före "damask". Men det kanske var för att jag bodde i England när jag "återupptäckte" mitt intresse för friluftsliv.. "damask" låter väl inte så svenskt förresten, lär väl vara franska från början? "Kängskydd" eller "kängöverdrag" skulle nog också fungera , även om det är lite omständigare. (Korta ord föredras oftast)


http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/46/196.html
 
Översättningarna i reklamkanalerna är också ofta alarmerande dåliga, särskilt om det rör sig om sci-fi eller liknande där viss specialkunskap kan krävas.

Fast att de ständigt översätter "turkey" med "Turkiet" måste nästan vara på rent djävulskap, för att retas litet med oss. Jag drar mig till minnes en scen (glömt filmen) när en grupp människor sitter och äter kalkon, och en av dem frågar en annan "Do you like turkey?" Översättning: "Gillar du Turkiet?"

Klart, hade svaret blivit "Ja, jag var där på semester i somras" hade man kanske kunnat dra slutsatsen att översättaren hade satt sig in i sammanhanget. Men nu var det inte så.
 

Vandrat på ett platåberg? Upptäck Billingens unika landskap!

Njutvandra året om i fantastisk natur med böljande sluttningar och dramatiska klippavsatser – bara ett stenkast från Skövdes centrum.

Få Utsidans nyhetsbrev

  • Redaktionens lästips
  • Populära trådar
  • Aktuella pristävlingar
  • Direkt i din inkorg